Glossary entry

German term or phrase:

Geschäftsanschrift

Romanian translation:

Sediul social / adresa societăţii

Added to glossary by Ioana-Leda Costea-Nicolae
Mar 4, 2020 10:26
4 yrs ago
21 viewers *
German term

Geschäftsanschrift

German to Romanian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Voi cum traduceți acest termen? Pare că poate să difere față de Sitz, deci nu știu dacă e ok să zic adresa sediului social. Adresă profesională? Adresă comercială?

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

Sediul social / adresa societăţii

Daher ist seit Inkrafttreten des MoMiG bei jeder Neuanmeldung einer Gesellschaft eine inländische Geschäftsanschrift anzugeben, die im Handelsregister eingetragen und bekannt gemacht wird und dadurch von jedermann im Handelsregister oder im elektronischen Unternehmensregister eingesehen werden kann. Diese Pflicht gilt nicht nur für die GmbH gem. § 8 GmbHG oder die AG gem. § 37 AktG, sondern auch für Einzelkaufleute und Personenhandelsgesellschaften wie die OHG oder die KG (siehe §§ 29, 106 HGB) und für Zweigniederlassungen (auch von Auslandsunternehmen). Nur für Partnerschaftsgesellschaften gilt diese Pflicht ausdrücklich nicht (§ 5 PartGG).
sediu social, locaţia unde o societate comercială îşi stabileşte „domiciliul”. Sediul este un element de identificare important din punct de vedere procedural, deoarece actele administrative, fiscale, jurisdicţionale sunt comunicate la sediul societăţii. La acelaşi sediu vor putea funcţiona mai multe societăţi, dacă este îndeplinită cel puţin una din următoarele condiţii: a) imobilul, prin structura lui, permite funcţionarea mai multor societăţi în încăperi diferite; b) cel puţin o persoană este, în condiţiile legii, asociat în fiecare dintre societăţi; c) dacă cel puţin unul dintre asociaţi este proprietar al imobilului ce urmează a fi sediul societăţii.

Detalii: https://legeaz.net/dictionar-juridic/sediu-social
Note from asker:
Mulțumesc, am întrebat pentru că de obicei apare sitz in x und Geschäftsanschrift și nu știam cum să fac diferența
Peer comment(s):

agree Claudiu Ignuța-Ciuncanu : gând la gând...
4 mins
Da am vazut :-) multumesc!
agree Helga Kugler
5 hrs
Danke Helga!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
50 mins

sediul comercial

Eu așa am tradus de curând.
Sediul comercial coincide în marea majoritate a cazurilor cu sediul social, exceptând corporațiile.
Note from asker:
Mulțumesc!
Something went wrong...
+2
10 mins

sediul social

Din compararea celor două referințe, eu cred că este vorba despre sediul social.
Nu m-ar mira însă să fie tradus termenul și ca „adresă de afaceri”, ca alte substabtive compuse din limba germană traduse cu ognorarea terminologiei consacrate din varii domenii...


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2020-03-04 10:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry!
Presupun că se aplică principiul „Ladies first”, din moment ce a fost la propriu, să fie și la figurat... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-04 13:04:12 GMT)
--------------------------------------------------

Atenție însă la context.
Echivalentul în engleză este „business address”, traductibil și prin cealaltă variantă propusă „adresă profesională”.
Deci... tot singurică se cheamă că trebuie să se descurce asker-ița... :)
Note from asker:
Mulțumesc!
Da, până la urmă toți trebuie să ne descurcăm singuri. Dar e frumos că primim și ajutor de la colegi.
Peer comment(s):

agree Adela Schuller : La un minut diferenta :-)
7 mins
Deh, tehnica germană! Până mi-a demarat mie Dacia, BMW-ul era la intersecția următoare... :)
agree Helga Kugler
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search