Glossary entry

German term or phrase:

Subausgliederung

Romanian translation:

Subcontractare

Added to glossary by Roxana L.
Nov 20, 2014 22:38
9 yrs ago
1 viewer *
German term

Subausgliederung

German to Romanian Law/Patents Insurance
Unter Subausgliederung verstehen die Partner, die gänzliche oder überwiegende Fremdvergabe von Vertragshauptleistungen, wie beispielsweise die gänzliche Subausgliederung des Rechenzentrumbetriebes, die Ausgliederung der Anwendungsentwicklung...

Cum s-ar traduce Subausgliederung in acest context?
Proposed translations (Romanian)
3 Subcontractare / Externalizare

Discussion

Michael Christmann Nov 21, 2014:
Ausgliederung, Subausgliederung, Auslagerung... Ausgliederung bedeutet "subcontractare". Auslagerung würde ich ins Rumänische durch "outsourcing" übersetzen, weil das ein Fremdwort ist.
Wobei "Auslagerung" unter Umständen auch Teile einer Firma an einen Ort zu verlegen bedeutet. Man muss aufpassen!
Das grosse Problem besteht darin "Subausgliederung" und "Subauslagerung" ins Rumänische zu übersetzen. Denn ein "sub-subcontractare" und ein "sub-outsourcing" klingt nicht
gut. "Delocalizare prin subcontractori" wie das Herr Ibycos für "Subauslagerung" vorschlägt, passt eher zu dem Begriff "Subausgliederung" (meiner Meinung nach).
Roxana L. (asker) Nov 20, 2014:
Sunt de fapt patru termeni - Ausgliederung, Subausgliederung, Auslagerung, Subauslagerung si am gasit doar aceste doua variante de traducere in romana: externalizare si subcontractare. Trebuie sa le diferentiez cumva (a se vedea si cealalta intrebare pentru termenul Subauslagerung). Multumesc pentru sugestii.

Proposed translations

17 mins
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search