Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Stilllegung
Spanish translation:
cancelación/desactivación/cierre/bloqueo
Added to glossary by
Victoria Gil Talavera
Feb 19, 2018 17:04
6 yrs ago
3 viewers *
German term
Stilllegung
German to Spanish
Other
Energy / Power Generation
El texto trata sobre la emisión de certificados de CO2:
Nicht weiter reduzierbare CO2-Emissionen aus der Herstellung von Produkten und Dienstleistungen können durch den Erwerb von CO2-Zertifikaten kompensiert werden und werden dadurch klimaneutral. Hierfür werden CO2-Zertifikate in der entsprechenden Menge gekauft und stillgelegt. Die Stilllegung bestätigt nachweislich, dass ihr Besitzer eine CO2-Kompensation erbracht hat.
¡Muchas gracias por vuestra ayuda!
Nicht weiter reduzierbare CO2-Emissionen aus der Herstellung von Produkten und Dienstleistungen können durch den Erwerb von CO2-Zertifikaten kompensiert werden und werden dadurch klimaneutral. Hierfür werden CO2-Zertifikate in der entsprechenden Menge gekauft und stillgelegt. Die Stilllegung bestätigt nachweislich, dass ihr Besitzer eine CO2-Kompensation erbracht hat.
¡Muchas gracias por vuestra ayuda!
Proposed translations
(Spanish)
3 | cancelación/desactivación/cierre/bloqueo | phrtranslations |
Proposed translations
18 mins
Selected
cancelación/desactivación/cierre/bloqueo
Hola, Victoria:
El uso del término es un poco peculiar en este contexto, pero al parecer la compañía lo emplea para referirse al bloqueo de los certificados vendidos para asegurar que no se pueden multiplicar o vender más de una vez, posibilitando así la trazabilidad y la verificación de los mismos.
En la traducción inglesa de la web lo han resuelto con "cancellation". Fíjate también en la descripción del término en la página 4 del PDF que puedes encontrar en el segundo enlace de referencia.
Espero que te ayude.
¡Un saludo!
Philipp
El uso del término es un poco peculiar en este contexto, pero al parecer la compañía lo emplea para referirse al bloqueo de los certificados vendidos para asegurar que no se pueden multiplicar o vender más de una vez, posibilitando así la trazabilidad y la verificación de los mismos.
En la traducción inglesa de la web lo han resuelto con "cancellation". Fíjate también en la descripción del término en la página 4 del PDF que puedes encontrar en el segundo enlace de referencia.
Espero que te ayude.
¡Un saludo!
Philipp
Reference:
https://www.myclimate.org/website/faq/detail/what-are-co2-certificates/
https://www.myclimate.org/fileadmin/myc/ueber-uns/jahresbericht/myclimate-jahresbericht-2009.pdf
Note from asker:
¡Ajá! Estaba totalmente despistada. Mil gracias, Philipp |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...