Aug 1, 2007 10:36
16 yrs ago
1 viewer *
German term
bewusst (Verzögerung)
German to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Queja
En una carta de queja:
"Seit einiger Zeit warten Bevollmächtigte auf die Abnahme des Appartements durch den Beauftragten der XX. Wie heute berichtet wurde, soll sich eine solche Massnahme jedoch noch "einige Wochen hinziehen, da der Beauftragte der XX im Urlaub sei".
Abgesehen von einer solchen ungalublichen Aussage ansich, kann die anscheinend von der Verwaltung bewusste Verzögerung in keinem Fall hingenommen werden."
¿Piensan que se refiere a un retraso intencionado, voluntario o similar, o sólo sabido / conocido?
Muchas gracias de antemano.
"Seit einiger Zeit warten Bevollmächtigte auf die Abnahme des Appartements durch den Beauftragten der XX. Wie heute berichtet wurde, soll sich eine solche Massnahme jedoch noch "einige Wochen hinziehen, da der Beauftragte der XX im Urlaub sei".
Abgesehen von einer solchen ungalublichen Aussage ansich, kann die anscheinend von der Verwaltung bewusste Verzögerung in keinem Fall hingenommen werden."
¿Piensan que se refiere a un retraso intencionado, voluntario o similar, o sólo sabido / conocido?
Muchas gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | aparentemente consabido | Marcelo Silveyra |
5 +4 | intencionado | Cristina Halberstadt |
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
aparentemente consabido
sería algo como "el retraso aparentemente consabido por la administración no puede ser..." (me disculpas si se usa "gestión" en vez de "administración" en España, pero como sólo he vivido en México en cuanto a países hispanoparlantes se refiere, y a pesar de haber visitado España varias veces, no tengo idea de cuál es el término más común en este caso allá.)
Como el retraso no es cuestión de la administración, sino del individuo en vacaciones, sólo puede haber una relación cognoscible en este caso. O bueno, puede existir intención o voluntad, pero el texto no hace referencia a ella, sino al hecho de que la administración parece haber estado consciente del retraso.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-08-01 11:35:15 GMT)
--------------------------------------------------
Yo sigo pensando que el sentido del texto en la oración en cuestión se limita a "consabido" (más que todo por la expresión "anscheinend bewusste Verzögerung" que no me parece que expresa el concepto de intención explícitamente), pero si tienes dudas entre las dos respuestas, sí, pienso que "consentido" es la mejor opción por ser un compromiso entre ambas. O quizá te convenga volver a poner la pregunta en la sección de alemán-alemán para que te aclaren ahí lo que ellos piensan, que creo que en este caso te podría ser de mayor utilidad.
Como el retraso no es cuestión de la administración, sino del individuo en vacaciones, sólo puede haber una relación cognoscible en este caso. O bueno, puede existir intención o voluntad, pero el texto no hace referencia a ella, sino al hecho de que la administración parece haber estado consciente del retraso.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-08-01 11:35:15 GMT)
--------------------------------------------------
Yo sigo pensando que el sentido del texto en la oración en cuestión se limita a "consabido" (más que todo por la expresión "anscheinend bewusste Verzögerung" que no me parece que expresa el concepto de intención explícitamente), pero si tienes dudas entre las dos respuestas, sí, pienso que "consentido" es la mejor opción por ser un compromiso entre ambas. O quizá te convenga volver a poner la pregunta en la sección de alemán-alemán para que te aclaren ahí lo que ellos piensan, que creo que en este caso te podría ser de mayor utilidad.
Note from asker:
Lo que dices es cierto; pero yo sé que el remitente siempre echa la culpa de todo a la administración (sus razones tendrá, ahí no me meto), por lo que podría querer dar a entender que es una treta de la admón... |
Muchas gracias por la sugerencia, voy a ver qué me dicen. |
Aunque no creo que me hagan mucho caso, creo que muy pocos están apuntados en monolingüe... |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a los dos. Muy difícil decantarse por una respuesta, pues creo que el que escribe está "jugando" a decir lo que quiere pero no "oficialmente"... Por eso y por las opiniones en alemán-alemán puse "consabido"."
+4
41 mins
intencionado
De acuerdo con el sentido del fragmento que incluyes, tal y como propones "intencionado" sería una buena traducción, ya que indica que la persona es plenamente consciente de los resultados negativos de su acción.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-08-01 12:06:18 GMT)
--------------------------------------------------
En respuesta a tu nueva propuesta de traducción como "consentido", me parece que va más allá de lo que dice el texto, ya que entonces habría sido el "Beauftragter" (encargado) quien habría tomado la iniciativa, algo que no aparece en el fragmento.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-08-01 12:06:18 GMT)
--------------------------------------------------
En respuesta a tu nueva propuesta de traducción como "consentido", me parece que va más allá de lo que dice el texto, ya que entonces habría sido el "Beauftragter" (encargado) quien habría tomado la iniciativa, algo que no aparece en el fragmento.
Example sentence:
bewusste Lüge
bewusst schweigen
Peer comment(s):
agree |
ulla2608
15 mins
|
agree |
valeriefrance
6 hrs
|
agree |
Sylvia Breckl
10 hrs
|
agree |
Beatriz Clara
15 hrs
|
Discussion