Feb 10, 2012 08:24
12 yrs ago
German term

Bestellübernahme

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Nuevamente con el contrato de leasing.

Cómo traducirían este término en este contexto:

Das Leasingobjekt wird nicht bis zum Ablauf der in der Bestellübernahme genannten Lieferwoche geliefert oder, falls ein Liefermontat angegeben ist, nicht bis zum Ablauf dieses Monats geliefert.

Gracias por la ayuda.
Proposed translations (Spanish)
3 Confirmación de reserva

Discussion

Daniel Gebauer Feb 10, 2012:
es algo "en donde" se indica la semana de entrega, por eso creo que es un documento. Literalmente: Si el objeto del arrendamiento no es entregado hasta el final de la semana de entrega mencionada en el "documento", respectivamente hasta el final del mes, en el caso de que se haya indicado un mes de entrega (en lugar de una semana de entrega).
Parece que esto es una condición para otra cosa que viene delante y que la condición es que no se entregue el objeto hasta la semana o el mes que figura en ese documento como semana o mes de entrega.
Guadalupe Larzabal (asker) Feb 10, 2012:
@Daniel en otras partes del texto no me pareció que se trataba de un documento pero tendría que revisar nuevamente.
Parece sencillo el término pero todavía no le encuentro la vuelta.
Es verdad que el que lo pide es un mandatario del cliente original... ahí tal vez concuerde lo del documento.
Daniel Gebauer Feb 10, 2012:
@ Guadalupe He borrado mi respuesta porque estaba equivocada. Creo que se trata de un documento de asunción del pedido por alquien que no es el cliente original, por sustitución.
Guadalupe Larzabal (asker) Feb 10, 2012:
@Daniel Recepción me parece adecuado. Gracias Daniel!

Proposed translations

1 day 9 hrs

Confirmación de reserva

Declined
Yo lo interpreto así.
Saludos :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search