May 9, 2017 09:13
7 yrs ago
1 viewer *
German term

Hotelbausteine

German to Spanish Marketing Tourism & Travel
Liebe Kollegen,
ich bin bei der Übersetzung eines Auszugs aus dem HR, aber da der Ausdruck, den ich suche, aus der Tourismusbranche kommt, habe ich das Gebiet "Tourism & Travel" gewählt.
Bei "Gegenstand des Unternehmens" heißt es: "........... sowie die Vermittlung von Hotelbausteinen und der Verkauf von Flügen........."

Hier ein Link zu einer Web, die solche Hotelbausteine anbietet:
http://www.fener-reisen.de/tuerkei/rundreisen/hotelbaustein....

Ich wäre sehr dankbar für Eure Ideen/Vorschläge!
LG, Ulrike

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

selección individual de hoteles

algo así

Alternativa: hoteles seleccionados individualmente

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-09 10:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

La empresa tiene contacto con una serie de hotels que el cliente puede seleccionar individualmente según su plan de viaje y ellos se encargan de organizarlo. A lo mejor hay que cambiarlo un poco: Organización de viajes con hoteles seleccionados individualmente o algo así. Yo no usaría "intermediación", que no suena idiomático. Saludos
Note from asker:
Gracias Teresa. La duda que tengo es cómo puedo incorporar esto en la frase "Vermittlung von Hotelbausteinen und Verkauf von Flügen".... La empresa se dedica a la intermediación de hoteles seleccionados individualmente? Suena un poco raro, no?
Gracias por tu consejo sobre el uso de "intermediación". Le daré unas cuantas vueltas a ver si se me ocurre otra cosa...no estoy segura si realmente organizan el viaje o solo actúan literalmente como mediadores. La verdad es que no conocía esta expresión para nada. :-)
Finalmente me he decidido por "....gestión de viajes con combinación individual de hoteles...." que es en realidad una combinación de las dos respuestas sugeridas. Pero como tu respuesta fue la primera y además tiene un "peer agreement", te daré los puntos a ti. Muchas gracias por vuestra ayuda. Saludos.
Peer comment(s):

agree Ursula Blömken : saludos cordiales
4 hrs
muchas gracias y saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!"
1 hr

combinación de hoteles

La traducción propuesta por Teresa me parece correcta, pero yo optaría por "combinación de hoteles". Tal y como aparece en el texto original: "Kombinieren Sie so viele Hotels aus der Liste unten wie Sie mögen..." También podría decirse "combinación personalizada", a la carta, etc.
Note from asker:
Hmmm, muchas gracias Esther, me has dado una idea que creo que podría quedar bien. La actividad "Vermittlung von Hotelbausteinen" podría ser algo como "gestión de la reserva combinada de hoteles"? ¿Cómo te suena a ti como nativa? Mil gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search