Glossary entry

German term or phrase:

Energiewende

Turkish translation:

enerji devrimi

Added to glossary by ozlm
Jun 14, 2011 22:11
12 yrs ago
German term

Energiewende

German to Turkish Bus/Financial Energy / Power Generation Energieprojekte, Ökostrom
Hallo Leute,

Könnt ihr mir vielleicht weiterhelfen?
Ich suche eine passende Übersetzung ins Türkische für meine zwei Überschriften:

"Mutbürger für Energiewende"
"Deutschland, einig Dagegen-Land"

Lieben Dank

Discussion

ozlm (asker) Jun 15, 2011:
Peki o halde "Mutbürger für Energiewende" için Enerjide (Enerji politikasının) dönüm noktası için cesur yurtdaşlar ve
"Deutschland, einig Dagegen-Land" için Almanya, bir muhalifler ülkesi
desek doğru olur mu Rasim bey?
Dagdelen Jun 15, 2011:
Headlines: Siehe: die Erklärung
ozlm (asker) Jun 15, 2011:
ich meinte nicht "Wutbürger" sondern "Mutbürger"
Die Umschreibung finde ich auch gut aber "Mutbürger für Energiewende" und "Deutschland, einig Dagegen-Land" sind die Überschriften von dem Text.
Also kann ich doch keinen langen Satz dahin schreiben, oder?
Danke für eure Beiträge...:)
Dagdelen Jun 15, 2011:
Bazen, ben de öyle yapıyorum, ama yaygın kullanımı (=google) mı yoksa bir resmi kurumu mu (TDK) seçmeli?
Bu iki seçenek bazen birbirine zıt düşebiliyor. Yani, yanlış kullanım yaygınlaşabiliyor.
Hele Türkiye gibi bir ülkede bunun sayısız örneği mevcut.
Yurttaş için geçerli değil bu.
Ama "daş" soneki çok etkindir.
turtrans Jun 15, 2011:
Rasim Bey, bu gibi durumlarda ben doğru yazlış şeklini aradığım kelimeyi google'a verip bir arama başlatıyorum. Hangi yazılış şekli daha çok kayıt gösteriyorsa, tercihimi ona göre yapıyorum. Bu durumda "yurttaş" ile arama yaptığımda karşılığı 2 milyonun üzerinde; "yurtdaş" ile arama yaparsam 72000 kullanımla karşılaşıyorum ki bu açık bir şekilde hangi yazılış şeklinin terci edildiğini gösteriyor. Bunları ukalalık olsun diye yazmıyorum, sadece hangi tercihin doğru olduğunu anlatmaya çalışıyorum. - Saygılar.
Dagdelen Jun 15, 2011:
http://www.tdkterim.gov.tr/bts/ Her ikisi de doğru.
TDK, Yurtdaş' ı da gösteriyor, yurttaş'ı da.
turtrans Jun 15, 2011:
Ben "çok serbest bir çeviri" önerisinde bulundum. İsteyen istediği biçimde değiştirebilir. Ayrıca Mitbürger bağlamında kullandığınız kavramın Türkçe karşılığını ben olsam "yurtdaş" olarak değil, "yurttaş" olarak yazardım. Kanımca doğru yazılış şekli de bu.
Dagdelen Jun 15, 2011:
O.K. Ama "kızgın yurtdaş" çok daha şık!
Sanki yeni bir ürün markası gibi, örneğin yeni bir Energy Drink markası.
:)
turtrans Jun 15, 2011:
OK, bu durumda yukarıdaki metni (çok) serbest bir şekilde çevirmeye çalışabiliriz: Öfkeli vatandaşlar enerji politikalarında değişim istiyor. Almanya, (halihazırda uygulanan) enerji politikalarına karşıt bir ülke olmada kararlı gözüküyor.

Proposed translations

+1
1 day 12 hrs
Selected

enerji devrimi

Linke bkz.
Peer comment(s):

agree Adnan Özdemir : daha vurgulu ve çarpıcı olmuş.
1 day 2 hrs
Teşekkür ederim, Adnan Bey.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Öneriniz için teşekkür ederim....Link baya bir yardımcı oldu bana... Kolay gelsin"
36 mins

Enerji politikasında dönüm noktası

Wende= dönüm noktası

Enerji politikası bu noktadan sonra tamamen değiştiriliyor.

Kolay gelsin.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-06-15 07:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

Başlıkla ilgili önerilerim:
Wutbürger: kızgın yurtdaşlar
Dagegen-Land: muhalifler ülkesi

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-06-15 10:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

Mutbürger: cesur yurtdaşlar
Dagegen-Land: muhalifler ülkesi



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-06-15 11:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

Başlık (=slogan) seçmek zordur!
Siz konuyu ve hedef kitleyi daha iyi bildiğinizden, daha iyi seçebilirsiniz.

Yine de bir deneyelim:

Mutbürger für Energiewende: Enerjide politikasında dönüm noktasını sağlamak için cesur yurttaşlar
Sanırım daha kısa olmalı: "Enerjide dönüm noktası için cesur yurttaşlar"(daha etkin)

Deutschland, einig Dagegen-Land: "Almanya, muhalifler yurdu" (hiç fena değil)


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-06-15 11:02:44 GMT)
--------------------------------------------------

Not: TDK hem yurtdaş'ı hem de yurttaş'ı kabul ediyor.
Peer comment(s):

neutral turtrans : Die vorgeschlagene Entsprechung ist eher eine Umschreibung, die aber stimmt. Man sollte sich etwas einfallen lassen, dass der Headline besser entspricht. Wie soll Wutbürger übersetzt werden?
8 hrs
Ich hatte "Mutbürger" gelesen und wirklich gar nichts verstanden, daher nur die Frage übersetzt :)
Something went wrong...
14 hrs

Enerji üretimindeki değişim

Mutbürger für Energiewende: cesur vatandaşlar enerji dönemeci taraftarı

Bu aslında Almanca cümlenin 1-e-1 tercümesi, ancak anlam bozukluğu var. O nedenle Almancadaki anlam bütünlüğünü bozmadan, Türkçe anlamına uygun bazı eklemeler yapmak gerekiyor. Cümlede asıl konu olan politika değil, konu, enerjinin nasıl üretildiği ile ilgili. Bu nedenle bu açılamalar mesela şu şekilde olabilir diye düşünüyorum:

"Cesur [veya "yürekli"] vatandaşlar, enerji üretimindeki değişimin taraftarı"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search