Glossary entry (derived from question below)
Jun 14, 2011 22:11
12 yrs ago
German term
Energiewende
German to Turkish
Bus/Financial
Energy / Power Generation
Energieprojekte, Ökostrom
Hallo Leute,
Könnt ihr mir vielleicht weiterhelfen?
Ich suche eine passende Übersetzung ins Türkische für meine zwei Überschriften:
"Mutbürger für Energiewende"
"Deutschland, einig Dagegen-Land"
Lieben Dank
Könnt ihr mir vielleicht weiterhelfen?
Ich suche eine passende Übersetzung ins Türkische für meine zwei Überschriften:
"Mutbürger für Energiewende"
"Deutschland, einig Dagegen-Land"
Lieben Dank
Proposed translations
(Turkish)
5 +1 | enerji devrimi | stra |
5 | Enerji üretimindeki değişim | Haluk Erkan |
4 | Enerji politikasında dönüm noktası | Dagdelen |
Proposed translations
+1
1 day 12 hrs
Selected
enerji devrimi
Linke bkz.
Peer comment(s):
agree |
Adnan Özdemir
: daha vurgulu ve çarpıcı olmuş.
1 day 2 hrs
|
Teşekkür ederim, Adnan Bey.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Öneriniz için teşekkür ederim....Link baya bir yardımcı oldu bana...
Kolay gelsin"
36 mins
Enerji politikasında dönüm noktası
Wende= dönüm noktası
Enerji politikası bu noktadan sonra tamamen değiştiriliyor.
Kolay gelsin.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-06-15 07:16:40 GMT)
--------------------------------------------------
Başlıkla ilgili önerilerim:
Wutbürger: kızgın yurtdaşlar
Dagegen-Land: muhalifler ülkesi
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-06-15 10:26:44 GMT)
--------------------------------------------------
Mutbürger: cesur yurtdaşlar
Dagegen-Land: muhalifler ülkesi
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-06-15 11:01:16 GMT)
--------------------------------------------------
Başlık (=slogan) seçmek zordur!
Siz konuyu ve hedef kitleyi daha iyi bildiğinizden, daha iyi seçebilirsiniz.
Yine de bir deneyelim:
Mutbürger für Energiewende: Enerjide politikasında dönüm noktasını sağlamak için cesur yurttaşlar
Sanırım daha kısa olmalı: "Enerjide dönüm noktası için cesur yurttaşlar"(daha etkin)
Deutschland, einig Dagegen-Land: "Almanya, muhalifler yurdu" (hiç fena değil)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-06-15 11:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
Not: TDK hem yurtdaş'ı hem de yurttaş'ı kabul ediyor.
Enerji politikası bu noktadan sonra tamamen değiştiriliyor.
Kolay gelsin.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-06-15 07:16:40 GMT)
--------------------------------------------------
Başlıkla ilgili önerilerim:
Wutbürger: kızgın yurtdaşlar
Dagegen-Land: muhalifler ülkesi
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-06-15 10:26:44 GMT)
--------------------------------------------------
Mutbürger: cesur yurtdaşlar
Dagegen-Land: muhalifler ülkesi
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-06-15 11:01:16 GMT)
--------------------------------------------------
Başlık (=slogan) seçmek zordur!
Siz konuyu ve hedef kitleyi daha iyi bildiğinizden, daha iyi seçebilirsiniz.
Yine de bir deneyelim:
Mutbürger für Energiewende: Enerjide politikasında dönüm noktasını sağlamak için cesur yurttaşlar
Sanırım daha kısa olmalı: "Enerjide dönüm noktası için cesur yurttaşlar"(daha etkin)
Deutschland, einig Dagegen-Land: "Almanya, muhalifler yurdu" (hiç fena değil)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-06-15 11:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
Not: TDK hem yurtdaş'ı hem de yurttaş'ı kabul ediyor.
Peer comment(s):
neutral |
turtrans
: Die vorgeschlagene Entsprechung ist eher eine Umschreibung, die aber stimmt. Man sollte sich etwas einfallen lassen, dass der Headline besser entspricht. Wie soll Wutbürger übersetzt werden?
8 hrs
|
Ich hatte "Mutbürger" gelesen und wirklich gar nichts verstanden, daher nur die Frage übersetzt :)
|
14 hrs
Enerji üretimindeki değişim
Mutbürger für Energiewende: cesur vatandaşlar enerji dönemeci taraftarı
Bu aslında Almanca cümlenin 1-e-1 tercümesi, ancak anlam bozukluğu var. O nedenle Almancadaki anlam bütünlüğünü bozmadan, Türkçe anlamına uygun bazı eklemeler yapmak gerekiyor. Cümlede asıl konu olan politika değil, konu, enerjinin nasıl üretildiği ile ilgili. Bu nedenle bu açılamalar mesela şu şekilde olabilir diye düşünüyorum:
"Cesur [veya "yürekli"] vatandaşlar, enerji üretimindeki değişimin taraftarı"
Bu aslında Almanca cümlenin 1-e-1 tercümesi, ancak anlam bozukluğu var. O nedenle Almancadaki anlam bütünlüğünü bozmadan, Türkçe anlamına uygun bazı eklemeler yapmak gerekiyor. Cümlede asıl konu olan politika değil, konu, enerjinin nasıl üretildiği ile ilgili. Bu nedenle bu açılamalar mesela şu şekilde olabilir diye düşünüyorum:
"Cesur [veya "yürekli"] vatandaşlar, enerji üretimindeki değişimin taraftarı"
Discussion
"Deutschland, einig Dagegen-Land" için Almanya, bir muhalifler ülkesi
desek doğru olur mu Rasim bey?
Die Umschreibung finde ich auch gut aber "Mutbürger für Energiewende" und "Deutschland, einig Dagegen-Land" sind die Überschriften von dem Text.
Also kann ich doch keinen langen Satz dahin schreiben, oder?
Danke für eure Beiträge...:)
Bu iki seçenek bazen birbirine zıt düşebiliyor. Yani, yanlış kullanım yaygınlaşabiliyor.
Hele Türkiye gibi bir ülkede bunun sayısız örneği mevcut.
Yurttaş için geçerli değil bu.
Ama "daş" soneki çok etkindir.
TDK, Yurtdaş' ı da gösteriyor, yurttaş'ı da.
Sanki yeni bir ürün markası gibi, örneğin yeni bir Energy Drink markası.
:)