Oct 22, 2010 10:28
13 yrs ago
German term

neuartige Falafel

Non-PRO German to Turkish Other Food & Drink
Es handelt sich um einen Werbeschild

Discussion

Haluk Erkan Oct 22, 2010:
Falafel Da es sich beim "Falafel" um Eigennamen handelt, sollte man das nicht übersetzen. Ich würde hier statt "neuartig" das bedeutend bessere Wort "lezzetli" (sehr lecker) benutzen, da es sich um Werbeplakat handelt und dadurch Kunden angelockt werden sollen. Summa sumarum "lezzetli Falafel".

Proposed translations

31 mins
Selected

"Etsiz kebap, falafel" (Falafel, Kebab ohne Fleisch)

Sie wolle ja Ihr Produkt verkaufen, daher empfehle ich Ihnen das Wort, das bei den Euro-Türken am besten ankommt.
• Das wäre IMO "Etsiz kebap, falafel" (Falafel, Kebab ohne Fleisch)

Weitere Vorschläge Je nach Marktlage und Kundenorientierung:
• Lübnan usulü falafel (Falafel Libanesischer Art),
• Nohut köftesi, falafel (Kichererbsen-Klößchen),
• Sağlıklı falafel (das gesunde Falafel),
• Yeni falafel (=neuartige Falafel)

Modern/yeni falafel (= neuartige Falafel) sagt aber nichts aus!
:)
Peer comment(s):

neutral Haluk Erkan : http://tr.wikipedia.org/wiki/Kebap Deshalb ist die Aussage "etsiz kebap" unzutreffend, im "Kebap" muss immer Fleisch vorhanden sein.
35 mins
Das ist der Gag! Kebab ohne Fleisch => doppelte Assoziation 1) Gesund, da kein Fleisch 2) So geschmackhaft wie das/der Kebab! Tüm İzmir etsiz çiğ köfte yiyor burada yahu, Wiki ne anlar kebaptan! :) Slm
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
32 mins
9 hrs

eşsiz falafel

eşsiz = einzigartig, unvergleichlich

Dieser Begriff wird in der Werbung häufig verwendet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search