Feb 22, 2011 13:28
13 yrs ago
German term

Ad-hoc-Mitteilung

German to Turkish Other Social Science, Sociology, Ethics, etc.
XXX AG übernimmt keine Gewährleistung und keine Haftung dafür, dass die künftige Entwicklung und die künftig erzielten tatsächlichen Ergebnisse mit den in dieser Ad-hoc-Mitteilung / Pressemitteilung / Corporate News geäußerten Annahmen und Schätzungen übereinstimmen werden.
Proposed translations (Turkish)
5 bu amaçla yapılan bildirim / bildiri

Discussion

Dagdelen (asker) Feb 22, 2011:
Ad-hoc-Mitteilung Anlamı çok:
ad-hoc Analysen
"Ad-hoc- Vorgehen: Sofrware-Entwicklung
Ad-hoc- Vorgehen: Umgang mit fehlenden Werten in der psychologischen Forschung
Eine Ad-hoc-Meldung :enthält zur sofortigen Veröffentlichung bestimmte Tatsachen, die den Börsenkurs der zugelassenen (oder der, für die die Zulassung beantragt ist) Wertpapiere eines Unternehmens erheblich beeinflussen. Die Pflicht zur Veröffentlichung einer Ad-hoc-Meldung ergibt sich aus § 15 WpHG.
Ad-Hoc-Verbreitung
Ad Hoc-Denkweise
Ad-Hoc ....
Heryer "ad hoc"
Ama "Ad-hoc-Mitteilung eines Unternehmens"gerekliydi. Yani bir çeşit "Corporate News" gibi.
Ben de "özel bülten" dedim!
Ne yapsaydım ki?
Adhok bildiri?
:)
Haluk Erkan Feb 22, 2011:
Türkçe'de varmış zaten http://tr.wikipedia.org/wiki/Ad_hoc
Haluk Erkan Feb 22, 2011:
ad-hoc cevap Belki de "ad hoc"u dilimize kazandırmak ve olduğu gibi kullanmak lazım. İlk siz olabilirsiniz :) Warum nicht?
Dagdelen (asker) Feb 22, 2011:
WAHRIG ? Yalnızca latincedeki ilk anlamını yazmış! Ad-hoc'u normal yaşamda, okulda, iş yaşamımda binlerce kez duydum, kullandım, hepsindeki anlamı "planlanmamış/doğaçlanarak/ihtiyaçtan doğan" idi.
Ama burada ilk kez böyle bir şeyi duydum/okudum. Ad-hoc "bülten? Nasıl çevrilir ki?
Doğru yanıtı bulsam sorarmıydım? Çok da acildi!
Kaçak güreşmek zorunda kaldım, "özel bülten" diye çevirdim!
Haluk Erkan Feb 22, 2011:
WAHRIG "WAHRIG pek bi "ex-ante" kalmış o zaman!" demişsiniz, ancak bu mümkün değil. WAHRIG en iyisidir ve yanılmaz. Bence siz doğru yanıtı zaten bulmuşsunuz. İyi çalışmalar.
Dagdelen (asker) Feb 22, 2011:
ad hoc versus ex post Ad hoc: planlamadan, doğaçlanmış, ihtiyaçtan doğan bir eylem demek!
Bana gerekli olan, "Ad-hoc-Mitteilung" un, yani
bunu (ihtiyaçtan doğmuş, planlanmamış) şirket bülteni için nasıl kullanmam mümkün olduğu idi. Çok da acildi!

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_(E)

Proposed translations

52 mins

bu amaçla yapılan bildirim / bildiri

Declined
ad hoc: eigens zu diesem Zweck, hierfür [lat., „für dieses“, d. h. nur für den vorliegenden Fall]

Mitteilung: bildirim / bildiri

olduğuna göre gerisi basit :)



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-02-22 15:23:38 GMT)
--------------------------------------------------

"...in dieser Ad-hoc-Mitteilung / Pressemitteilung / Corporate News geäußerten..."
...bu amaçla yapılan bildirimlerde / basın açıklamalarında / şirket haberlinde açıklanan..."

Bence bir yanlışlık yok.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-02-22 15:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ayrıca "ad hoc" ne anlama geilyor bunu WAHRIG'ten ekledim, yanlış olma şansı yok.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-02-22 15:33:05 GMT)
--------------------------------------------------

"sadece bu nedenle yapılan bildiri/m" desek daha doğru olacak kanısındayım.
Note from asker:
Sorry! Ama yanlış! Ad hoc: planlamadan, doğaçlanmış, ihtiyaçtan doğan bir eylem demek! "bu amaçla yapılan bildirim" şirket bülteni için nasıl kullanabilirm ki? Örnek cümleye bir bakın!
Bu da pek bi "<b>ex-ante</b>" oldu yani! :)
WAHRIG pek bi "<b>ex-ante</b>" kalmış o zaman!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search