Glossary entry

Greek term or phrase:

άγγελος με το χαρτί

English translation:

like an angel from a Byzantine icon

Added to glossary by Eleni Makantani
Jan 23, 2009 16:46
15 yrs ago
Greek term

άγγελος με το χαρτί

Greek to English Art/Literary Folklore
Verse on a calendar:

Για ιδές τηνε πως περπατεί!
σαν άγγελος με το χαρτί.
Ζουμπουλάκι μου γαλάζο,
με διαμάντια δε σ' αλλάζω.

I can only imagine an angel holding a piece of paper. Surely I'm missing the point. There must be some other significance in these words. Can someone please explain?
Change log

Jan 28, 2009 11:10: Eleni Makantani Created KOG entry

Discussion

d_vachliot (X) Jan 26, 2009:
Angel with a scroll That's what I thought at first, that it refers to an angel with a scroll. But really, it is so ambiguous and funny that I don't think anyone could say for sure, without knowing the intentions of the author.
Dylan Edwards (asker) Jan 24, 2009:
άγγελος με το σπαθί You mentioned άγγελος με το σπαθί. This makes me wonder whether the clue lies in religious paintings. Perhaps the άγγελος με το χαρτί is a depiction of an angel bringing the message of God.
Dylan Edwards (asker) Jan 23, 2009:
Not just any old piece of paper. A special piece of paper. Thank you. That makes it clearer. I think I have seen one or two examples of the phrase με το χαρτί in wedding songs.
Sokratis VAVILIS Jan 23, 2009:
άγγελος / αγγελιοφόρος; It should mean she's proud of getting married, so she is walking proudly holding the certificate of marriage or a piece of paper related to its marriage. An angel normally inspire kindness and the like or states the beauty (an angel is ωραίος/όμορφος by definition). See also"άγγελος με το σπαθί". Another possibility could be that αγγελος=αγγελιοφόρος but it doesn't seem so common

Proposed translations

1 day 18 hrs
Selected

like an angel from a Byzantine icon

In certain Byzantine icons, angels are portrayed holding a piece of writing, symbolizing the triumph of the church, the certification of the coming of the Savior (see reference for an example, on the top right corner of the ref. page).

It is quite common in Greek popular songs to compare a woman with Christian figures, like σαν άγγελος με το σπαθί, that you mention above, or σαν Παναγιά ζωγραφιστή, in other cases.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Eleni and everyone."
+1
2 hrs

certified angel

I'm guessing a bit here, but this is what it suggests to me. She's an angel and she has the paperwork to prove it.
Note from asker:
Thank you, Philip. I can imagine με το χαρτί being used in this way. I just wonder if άγγελος με το χαρτί is an age-old stock phrase. I've only found one example of it (in a wedding song) on the web.
Peer comment(s):

agree olgaproz (X) : I like this translation, someone did something nice for you and you want to emphasize what an angel they are!
22 hrs
Something went wrong...
+1
2 days 19 hrs

angel with a scroll/angel bearing a scroll

The only thing that would favour the "scroll" interpretation is the article "το". In other words, I would tend to interpret "άγγελος με χαρτί" as a "certified" angel, and "άγγελος με ΤΟ χαρτί" as an angel bearing a scroll or a piece of paper of some kind.

Having said that, there is no hard and fast rule for this one and probably the only person that knows for sure, is the author!
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik
3 hrs
Thank you, Krisztina.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search