ποσό προς απόδοσιν

German translation: zu zahlender/zu entrichtender Betrag

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:ποσό προς απόδοσιν
German translation:zu zahlender/zu entrichtender Betrag
Entered by: Stefania Grigoriou - El Badaoui

09:28 Jun 25, 2009
Greek to German translations [PRO]
Insurance
Greek term or phrase: ποσό προς απόδοσιν
ποσό προς απόδοσιν

χωρίς συγκείμενο
Stefania Grigoriou - El Badaoui
Germany
Local time: 05:52
zu zahlender/zu entrichtender Betrag
Explanation:
Αν μου 'ρθει κάτι άλλο, θα επανέλθω...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-06-25 10:03:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ναι, ξέρω... αποδίδεται και ως επιστροφή... ο πρώτος όμως συνειρμός παραπέμπει σε πληρωμή, καταβολή...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-06-25 10:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

Θα πρέπει υποθέτω να υπάρχει και κάποια βάση για να υποθέσουμε ότι είναι Rückzahlung... αν δεν υπάρχει από το context, νομίζω είσαι ασφαλής με τα ανωτέρω!
Selected response from:

Efi Varvaropoulou
Greece
Local time: 06:52
Grading comment
danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4zu zahlender/zu entrichtender Betrag
Efi Varvaropoulou


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
zu zahlender/zu entrichtender Betrag


Explanation:
Αν μου 'ρθει κάτι άλλο, θα επανέλθω...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-06-25 10:03:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ναι, ξέρω... αποδίδεται και ως επιστροφή... ο πρώτος όμως συνειρμός παραπέμπει σε πληρωμή, καταβολή...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-06-25 10:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

Θα πρέπει υποθέτω να υπάρχει και κάποια βάση για να υποθέσουμε ότι είναι Rückzahlung... αν δεν υπάρχει από το context, νομίζω είσαι ασφαλής με τα ανωτέρω!

Efi Varvaropoulou
Greece
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Grading comment
danke!
Notes to answerer
Asker: το βρήκα κάπου τη λέξη αποδοση ως Rückzahlung, δεν ξέρω τώρα κατά πόσο ισχύει να μη κάνω κάποιο λαθος μιας και πρόκειται για ποσό προς απόδοσιν 629.000,90 €


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eleni Voulgari
6 mins
  -> Dankeschön!

agree  Dr. Derk von Moock: auch: "Auszahlungsbetrag"
35 mins
  -> Natürlich! Danke!

agree  Christina Emmanuilidou
1 hr
  -> Danke!!

agree  marina2002: :)
1 hr
  -> Danke!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search