Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
pekalim
English translation:
combat backpacks
Added to glossary by
John Kinory (X)
Apr 30, 2002 16:13
22 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term
pekalim
Non-PRO
Hebrew to English
Other
army
Proposed translations
(English)
5 +3 | combat backpacks | John Kinory (X) |
5 | Read the explanation | issiromem |
Proposed translations
+3
44 mins
Selected
combat backpacks
singular: pakal
This is an acronym:
p q l
pqudot = orders [of]
qeva = permanent
la-qrav = for combat
So it means 'Permanent combat orders' (the things you must carry with you in your backpack).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-30 16:59:36 (GMT)
--------------------------------------------------
correction:
qeva = standing, permanence
pqudot qeva = standing orders
This is an acronym:
p q l
pqudot = orders [of]
qeva = permanent
la-qrav = for combat
So it means 'Permanent combat orders' (the things you must carry with you in your backpack).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-30 16:59:36 (GMT)
--------------------------------------------------
correction:
qeva = standing, permanence
pqudot qeva = standing orders
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
22 hrs
Read the explanation
yoni Kinory's explanation is correct, but is not entirely up to date.
Pakalim are indeed a platoon's troops' extra carry-ons (machine gun, mortar, RPG, extra water, stretcher, etc')
BUT:
Pakalim are also any military unit's permanent written commands - or written procedures. When a soldier enters a new unit, one of the things he must do is read all the relevant pakalim. This is a militarily formal use of the word.
A more informal use is that of describing a job that is considered an irritating burden (such as mowing the lawn for the american home-owner). Such a job can be called a pakal (the singular for pakalim).
FYI.
Pakalim are indeed a platoon's troops' extra carry-ons (machine gun, mortar, RPG, extra water, stretcher, etc')
BUT:
Pakalim are also any military unit's permanent written commands - or written procedures. When a soldier enters a new unit, one of the things he must do is read all the relevant pakalim. This is a militarily formal use of the word.
A more informal use is that of describing a job that is considered an irritating burden (such as mowing the lawn for the american home-owner). Such a job can be called a pakal (the singular for pakalim).
FYI.
Peer comment(s):
neutral |
John Kinory (X)
: The first one is an informal use: the correct term is Pkudot Keva = Standing Orders (as against Pkudot Shigra = Routine Orders). The 2nd use is not military but general slang, and the question was specifically about army use.
3 hrs
|
יוני: אותם תיקים המצויים במפקדתה של יחידה הם פק"לים. באומרך שפק"לים הן פקודות קבע, להבדיל מפקודות שגרה, אתה רק מחזק את טענתי.
|
Something went wrong...