Jul 8, 2000 15:37
23 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term
Calm Bayta
Hebrew to English
Other
The word sounds like "calm bayta". The first part of the word has a frothy vowel sound. I think the work has something to do with a house or form of a house. I believe it's a hebrew word. I would like the english translation.
May God bless you Richly,
May God bless you Richly,
Proposed translations
(English)
0 | come home; go home; | Anita Treger |
0 +1 | bathtub or bathroom | Monique Goldwasser (X) |
0 | home, house | Eytan & Marcia Rubinstien |
0 | "Lijke the shock of a kick" | Baruch Avidar |
0 | 1 | Henry Dotterer |
Proposed translations
21 mins
Selected
come home; go home;
The word Bayita in hebrew has a connotation of actio towards a house. The word calm is difficult to asociate with bayita. could you provide a context for the phrase. it would facilitate combining the two words
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sorry it took me so long to send your grade...had computer line problems in TN due to storms. Thank you again.
Helena"
18 mins
home, house
It sounds as though the word is "habayta," which is the word "home" or "bayit" used as an object, as in "Go Home," or "Lech habayta." it can also mean "to the house," as in "Bring it to the house," or "Tavi et zeh habayta."
1 hr
"Lijke the shock of a kick"
It sounds more like
כהלם בעיטה = Ke-helem beita
In such a case it means:
"Like the shock of a kick"
Else, more context would help.
Good luck!
כהלם בעיטה = Ke-helem beita
In such a case it means:
"Like the shock of a kick"
Else, more context would help.
Good luck!
+1
6 hrs
bathtub or bathroom
the work is probably "ambatya" and not "calm batya" - the work itself means bathtub but is used to refer to a bathroom that has a bathtub in it (even if the toilet is separate). it is used only when there is a bathtub - if there is only a shower, it is called something else.
Something went wrong...