Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
ingvl.d. - ingul.d.
English translation:
direct inguinal hernia - inguinal hernia dextra (on right side)
Added to glossary by
Peter Simon
Feb 20, 2015 10:04
9 yrs ago
Hungarian term
inglvl.d.
Hungarian to English
Medical
Medical (general)
salary terms
Kedves kollégák, ehhez az, egy ambuláns lapon szereplő rövidítéshez kérem a segítséget. A mondat, amiben szerepel: "A beteg anamnesisében látásjavító szemműtét, hernia inglvl.d. szerepelnek." Tehát herniához tartozhat, de így se tudok mire gondolni.
Köszönök minden segítséget.
Köszönök minden segítséget.
Proposed translations
(English)
4 | direct inguinal hernia | hollowman2 |
4 | jobb oldali lágyéksérv | Edit Lovász |
Change log
Feb 23, 2015 09:21: Peter Simon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1725400">Peter Simon's</a> old entry - "ingvl.d. - ingul.d."" to ""direct inguinal hernia - inguinal hernia dextra (on left side)""
Proposed translations
9 hrs
Hungarian term (edited):
hernia ingul.d. -> hernia inguinalis direct -> (a lágyéksérv egyik típusa)
Selected
direct inguinal hernia
Leggyakoribb sérvfajta a lágyéksérv (hernia inguinalis). E
sérvnek két típusa ismert, az ún. ferde (indirekt),
illetve egyenes (direkt) sérv. A ferde lágyéksérv
fôleg a férfiakon jelentkezik, míg az egyenes lá-
gyéksérv többször alakul ki a nôknél. Dubecz
szerint a ferde és az egyenes sérvek aránya 10:1.
Az inguinális elhelyezkedésû sérveket a posztoperatív
vagy hegsérvek, a köldöktáji (umbiliká-
lis), a comb- (femorális) és az egyéb ritka sérvek
(pl. hernia epigastrica, hernia ischiadica, hernia
obturatoria, hernia foraminis Winslowi stb.) kö-
vetik az elôfordulás gyakoriságában.
Lásd: http://www.mvkepviselo.hu/konyv/20fejezet.pdf
sérvnek két típusa ismert, az ún. ferde (indirekt),
illetve egyenes (direkt) sérv. A ferde lágyéksérv
fôleg a férfiakon jelentkezik, míg az egyenes lá-
gyéksérv többször alakul ki a nôknél. Dubecz
szerint a ferde és az egyenes sérvek aránya 10:1.
Az inguinális elhelyezkedésû sérveket a posztoperatív
vagy hegsérvek, a köldöktáji (umbiliká-
lis), a comb- (femorális) és az egyéb ritka sérvek
(pl. hernia epigastrica, hernia ischiadica, hernia
obturatoria, hernia foraminis Winslowi stb.) kö-
vetik az elôfordulás gyakoriságában.
Lásd: http://www.mvkepviselo.hu/konyv/20fejezet.pdf
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Korábbi válasz, elsőre forrás által nagyon jól alátámasztott és célnyelvi. Sajnos ennek ellenére a "d" értelmezése kétséges maradt, amit a másik válasz támaszt alá."
22 hrs
Hungarian term (edited):
hernia inglvl.d.
jobb oldali lágyéksérv
A d. itt dextra, job oldali lehet.
Átalában ld. a jelölése, lateris dextri, de néhol az l-t lehagyják.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 mins (2015-02-21 10:21:43 GMT)
--------------------------------------------------
hernia = sérv
inguinalis = lágyék
d= dextra = jobb
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2015-02-21 15:18:44 GMT)
--------------------------------------------------
direct - medialis, indirect - lateralis - http://www.drdiag.hu/iranyelvek.php?id=224
A mediális a ritkább forma - http://www.mvkepviselo.hu/konyv/20fejezet.pdf
A rövidítések használatáról:
http://linguistics.elte.hu/studies/fuk/fuk12/feluton8_2012_2...
Átalában ld. a jelölése, lateris dextri, de néhol az l-t lehagyják.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 mins (2015-02-21 10:21:43 GMT)
--------------------------------------------------
hernia = sérv
inguinalis = lágyék
d= dextra = jobb
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2015-02-21 15:18:44 GMT)
--------------------------------------------------
direct - medialis, indirect - lateralis - http://www.drdiag.hu/iranyelvek.php?id=224
A mediális a ritkább forma - http://www.mvkepviselo.hu/konyv/20fejezet.pdf
A rövidítések használatáról:
http://linguistics.elte.hu/studies/fuk/fuk12/feluton8_2012_2...
Note from asker:
Sajnos nem tudok mindkét félnek pontot adni. A másikat a gyorsabb tempó, a jó forrás, és az angol nyelvi meghatározás miatt kellett választanom - a HU-EN glossba nem kerülhet HU választ. A "d" értelmezéséhez való hozzájárulást köszönöm és pontoznám, de nem lehet. |
Discussion
Sajnos az orvosi fordítások gyakran a latin értelmezésen múlnak, nem a célnyelvin. Ha az megvan, általában megvan a megfejtés. Itt azért kértem további felvilágosítást, mert a "d" értelmezése eltérő, de minkét esetben logikusnak látszik. De eddig úgy tűnik, a Te válaszod megalapozottabb és valóban angol megoldást ad. Köszönöm!