Glossary entry

Hungarian term or phrase:

ingvl.d. - ingul.d.

English translation:

direct inguinal hernia - inguinal hernia dextra (on right side)

Added to glossary by Peter Simon
Feb 20, 2015 10:04
9 yrs ago
Hungarian term

inglvl.d.

Hungarian to English Medical Medical (general) salary terms
Kedves kollégák, ehhez az, egy ambuláns lapon szereplő rövidítéshez kérem a segítséget. A mondat, amiben szerepel: "A beteg anamnesisében látásjavító szemműtét, hernia inglvl.d. szerepelnek." Tehát herniához tartozhat, de így se tudok mire gondolni.

Köszönök minden segítséget.
Change log

Feb 23, 2015 09:21: Peter Simon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1725400">Peter Simon's</a> old entry - "ingvl.d. - ingul.d."" to ""direct inguinal hernia - inguinal hernia dextra (on left side)""

Discussion

Peter Simon (asker) Feb 23, 2015:
Edit, nem tudom, eltévesztettem, de már javítottam. Kösz!
Edit Lovász Feb 23, 2015:
@Peter, A dextra miért lett (on left? side)?
Peter Simon (asker) Feb 22, 2015:
@h2, szintén köszönöm a figyelemreméltó reakciót. Bár azt hiszem, ha némi iróniát vélek benne felfedezni, az nem véletlen.
hollowman2 Feb 22, 2015:
Profizmus – "két magyar tapasztalt ápoló..." Mivel Editnek sikerült "két magyar tapasztalt ápolót és egy orvost" is találnia, akik "minden kétséget kizáróan" igazolták az általa javasolt megoldás helyességét, ezért az Ő válaszának elfogadását javaslom. Ti. Edit nagyon komoly – orvosszakmai – kapcsolatrendszerrel bír (ami a szakfordítói szakmába nem elhanyagolható presztízst jelent), ha néhány telefonhívására rendelkezésére áll három, az adott szakmában jártas szakember. Ellenben, ha csak hosszas telefonálgatással sikerült felhajtania a "két magyar tapasztalt ápolót és egy orvost", akik "Hárman, egymástól függetlenül ezt válaszolták: Minden kétséget kizáróan a jobbat jelölik így.", úgy Edit profizmusa, szorgalma és töretlen kitartása, ugyancsak megkülönböztetett figyelmet érdemel, mivel önzetlenül segít eloszlatni a „jótékony homályt a d. körül”.
Peter Simon (asker) Feb 22, 2015:
@Edit, nagyon köszönöm a megjegyzést és a profi hozzáállást!
Edit Lovász Feb 22, 2015:
Fordítás Egy korábban nekem címzett lektori megyjegyzés szerint a fordítónak törekednie kell a rövidítések feloldására, főleg, ha általánosan ismert rövidítésről van szó. :-) A d. ről tegnap megkérdeztem két magyar tapasztalt ápolót és egy orvost. Hárman, egymástól függetlenül ezt válaszolták: Minden kétséget kizáróan a jobbat jelölik így. Ettől függeltenül hollowman2 fordítási javaslata ésszerű, meghagyja a jótékony homályt a d. körül. Ez így szerintem rendben van. :-)
Peter Simon (asker) Feb 22, 2015:
Köszönöm mindkettőtöknek a hozzájárulását és a hasznos kiegészítéseket. A jobb (?) válasz kiválasztásához engem is akadályoz az, hogy igazából nincs kontextusom, és ugye mások nem járultak hozzá, legalább egyetértésükkel, vagy annak ellenkezőjével a megbeszéléshez. Mindkettőtöknek szeretnék pontot adni, de ez sajnos nem lehetséges, azt hiszem, így csak elnézést tudok kérni attól, akit majd nem választok. Még mindig nem tudom, mi legyen, de hajlok az előbb érkezett (ami szerencse is lehet) válasz felé. Megértéseteket köszönöm.
hollowman2 Feb 22, 2015:
A tévedés kizárása érdekében... Ami vitathatatlannak látszik: az a hernia inguinalis (lágyéksérv). A többi akár találgatásnak is nevezhető. Egy agyon rövidített kifejezésre "ingul.d.", amire egyébként egyetlen példát sem találni (csak a kontextusból kikövetkeztethető), nem lenne szerencsés messzemenő következtetést levonni. Szerintem a leghasználhatóbb megoldásnak az tűnik, ha a fordítás: inguinal hernia d. lenne és mellette a (hernia ingul.d.) Zárójelben meghagyva az eredeti rövidítés is. Így – a fordítást illetően – a tévedés lehetősége nullára csökkenthető.
Edit Lovász Feb 21, 2015:
d.> dexter, dextra > right Igen, felosztás szerint létezik direk / indirekt, viszont ”magyarul” a direktre inkább a mediális, az indirektre pedig laterális használatos. Ha a d. direkt lenne, akkor valószínű, hogy a diagnózisban mediális szerelne. A fordításban meghagynám latinul (utána angolul) – hernia inguinalis dextra – [inguinal hernia, right]
Peter Simon (asker) Feb 21, 2015:
Hollowman, Igen, valóban m-an viszonylatban tettem föl a kérdést! Csak mivel az eredetit sem értettem, a m. magyarázatot fontosnak éreztem, amiből esetleg fordíthatok. Az világos, hogy az eredetiben a "v" 'u' kéne, hogy legyen, ennek értelmezését is kigyagyja a 2. magyarázat.

Sajnos az orvosi fordítások gyakran a latin értelmezésen múlnak, nem a célnyelvin. Ha az megvan, általában megvan a megfejtés. Itt azért kértem további felvilágosítást, mert a "d" értelmezése eltérő, de minkét esetben logikusnak látszik. De eddig úgy tűnik, a Te válaszod megalapozottabb és valóban angol megoldást ad. Köszönöm!
hollowman2 Feb 21, 2015:
@Péter 1. a "rejtvény" megfejtése. inglvl.d. ami igazából ingul.d. ahol a v helyett u betűnek kell lennie. 2. magyar - angol viszonylatban tetted fel a kérdést, ha jól értettem
Peter Simon (asker) Feb 21, 2015:
Kedves válaszadók, nagyon köszönöm a lehetséges megoldásokat. Sajnos nem tudom eldönteni, melyik logikus válasz helyes - lehet mindkettő a megoldás? Hajlok afelé, hogy mivel Edit megoldása az ing.-t kihagyja, így a másik lehet jó.
Peter Simon (asker) Feb 20, 2015:
Elnézést, de később vettem észre, hogy a kérdéses kifejezés igazából "ingvl.d." Amennyiben kapok értékelhető választ, így fogom szerkeszteni a gloss-t. Köszönöm.

Proposed translations

9 hrs
Hungarian term (edited): hernia ingul.d. -> hernia inguinalis direct -> (a lágyéksérv egyik típusa)
Selected

direct inguinal hernia

Leggyakoribb sérvfajta a lágyéksérv (hernia inguinalis). E
sérvnek két típusa ismert, az ún. ferde (indirekt),
illetve egyenes (direkt) sérv. A ferde lágyéksérv
fôleg a férfiakon jelentkezik, míg az egyenes lá-
gyéksérv többször alakul ki a nôknél. Dubecz
szerint a ferde és az egyenes sérvek aránya 10:1.
Az inguinális elhelyezkedésû sérveket a posztoperatív
vagy hegsérvek, a köldöktáji (umbiliká-
lis), a comb- (femorális) és az egyéb ritka sérvek
(pl. hernia epigastrica, hernia ischiadica, hernia
obturatoria, hernia foraminis Winslowi stb.) kö-
vetik az elôfordulás gyakoriságában.

Lásd: http://www.mvkepviselo.hu/konyv/20fejezet.pdf
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Korábbi válasz, elsőre forrás által nagyon jól alátámasztott és célnyelvi. Sajnos ennek ellenére a "d" értelmezése kétséges maradt, amit a másik válasz támaszt alá."
22 hrs
Hungarian term (edited): hernia inglvl.d.

jobb oldali lágyéksérv

A d. itt dextra, job oldali lehet.
Átalában ld. a jelölése, lateris dextri, de néhol az l-t lehagyják.




--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 mins (2015-02-21 10:21:43 GMT)
--------------------------------------------------

hernia = sérv
inguinalis = lágyék
d= dextra = jobb

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2015-02-21 15:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

direct - medialis, indirect - lateralis - http://www.drdiag.hu/iranyelvek.php?id=224

A mediális a ritkább forma - http://www.mvkepviselo.hu/konyv/20fejezet.pdf

A rövidítések használatáról:
http://linguistics.elte.hu/studies/fuk/fuk12/feluton8_2012_2...
Note from asker:
Sajnos nem tudok mindkét félnek pontot adni. A másikat a gyorsabb tempó, a jó forrás, és az angol nyelvi meghatározás miatt kellett választanom - a HU-EN glossba nem kerülhet HU választ. A "d" értelmezéséhez való hozzájárulást köszönöm és pontoznám, de nem lehet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search