Apr 16, 2014 15:09
10 yrs ago
Hungarian term

My life is a sense of family and love

Non-PRO Not for points Hungarian to English Marketing Tourism & Travel
Ez tényleg azt jelenti, hogy életem értelme a család és a szerelem??? Nem akarom elhinni....Valaki ezt a magyar mondatot írta nekem, hogy szeretné magára tetováltatni és a fenti fordítást ajánlották neki rá.... Szerintem inkább így lenne: The sense of life: family and love mondjuk...még ha nyelvtanilag nem is tökéletes...Mi a véleményetek?
Proposed translations (English)
4 "Az életem a családról és a szeretetről szól"
Change log

Apr 16, 2014 15:52: Matska changed "Language pair" from "English to Hungarian" to "Hungarian to English"

Apr 16, 2014 16:02: Matska changed "Language pair" from "Hungarian to English" to "English to Hungarian"

Apr 16, 2014 16:07: Matska changed "Language pair" from "English to Hungarian" to "Hungarian to English"

Apr 16, 2014 16:26: Matska changed "Language pair" from "Hungarian to English" to "English to Hungarian"

Apr 16, 2014 20:05: Matska changed "Language pair" from "English to Hungarian" to "Hungarian to English"

Discussion

Erzsébet Czopyk Apr 19, 2014:
mindenkinek áldott húsvéti ünnepeket és aki szereti, annak sok-sok locsolót, aki meg nem, annak sikeres menekülést :)
Erzsébet Czopyk Apr 19, 2014:
kedves Matska te a legjobb lelkiismereted szerint jártál el és ezért neked köszönet jár és járt volna. A tetoválószalonokban néha olyan ferdítéseket látni, hogy besírsz rajta. Az a legszörnyűbb, hogy emberek, tényleg anélkül, hogy bármilyen idegen nyelven beszélnének vagy akár csak érdeklődnének a nyelv iránt, magukra raknak random akármit, hogy attól feltűnőbbnek, egyedibbnek, különlegesebbnek érezzék magukat. Amikor meg benő a fejük lágya, jön a másik nő, lehet menni az orvoshoz, hogy tüntesse el valahogy :(
Matska (asker) Apr 18, 2014:
Kedves Erzsébet!
Teljesen igazad van! Azzal egészíteném ki a dolgot, hogy engem az illető megkérdezett, mi lenne a fordítás, tettem neki egy javaslatot és azt követően láttam egy facebook postban, hogy totálisan más lett a tetoválás, mint amit javasoltam és az én meglátásom szerint nem is helyes igazán... azt akartam tudni, hogy tényleg én vagyok-e ennyire hülye vagy amit javasoltam elfogadható lett volna, viszont ebben az esetben nem értem minek kérdez meg valaki egy fordítót, ha utána a tetováló ember "másra beszéli rá"??? Számomra a tetpválás egyébként is olyan dolog, hogy ha viselnék magamon bármi szöveget, akkor az már legyen korrekt. Mindenesetre köszönöm, hogy időt szántatok erre a rendkívül fontos bejegyzésre. Aznap délután mikor történt a dolog, én éreztem magam teljesen megalázva, hogy márpedig a született angol szerint az elkészített munka tökéletes (ami azt húzza maga után, hogy rám nem is lehet fordításban számítani...) Igen, túl lelkis vagyok :( Kellemes Ünnepeket mindenkinek! Köszönöm!
Erzsébet Czopyk Apr 17, 2014:
Danny you are completely right. (Brits and Canadians do that all the time.)
Erzsébet Czopyk Apr 17, 2014:
javaslat Tudom, hogy a vevőnek mindig igaza van, azonban nem kívánnék beszállni (és ezt neked is javaslom) az efféle hülyeségekbe, mert utóbb ennek mindig a fordító issza meg a levét. Ja és akinek van pénze tizenezerért tetoválást csináltatni, az fizessen meg egy rendes fordítást. Nyugodtan ideirányíthatod a megrendelőt, vállalom a fenti mondatért a felelősséget. Egy ostoba divat miatt egyre több ilyen megkeresést kapunk, főként olyan emberektől, akik kínaiul, japánul vagy latinul vagy más idegen nyelven egy fél szót se tudnak, de az sikk, hogy "mások ne értsék, mi van odaírva" és aztán fél év múlva jön vissza az illető, hogy a haver sógornője azt mondta, hogy ő tud egy sokkal jobb fordítást!
Andras Mohay (X) Apr 17, 2014:
"sense" nemcsak "értelem", hanem "(vmit átható) érzés", legalábbis a magamfajta angolhoz nem értő laikus szerint.

És kiválóan alkalmas bombasztikus, mélyértelmű gondolatok megfogalmazására. Néhány példa:

If death is emptiness, then life is a sense of well-being, fulfillment, excitement, vitality, and fullness of life.

I propose to look at the Aristotelian slogan [= vivere viventibus est esse] and the reasons one could have for affirming that life is a sense of being.

I understand that life is a sense of moments, so we must make them count!

Mortal life is a sense of alienation from God -

our life is a sense of longing -- stormy seas, the pangs of guilt..


juvera Apr 16, 2014:
The meaning of my life is family and love. My life's meaning is (my) family and love.
Family and love is the meaning of my life.

Danny is right. The native English was too polite or didn't want to bother.
danny boyd Apr 16, 2014:
Your English speaking friend was probably just trying to be polite.(Brits and Canadians do that all the time) Your other idea is better: The sense of life: family and love. Except, that in English we rather say ‘the meaning of life’, ‘the essence of life’. I wouldn’t use ‘sense of life’.
Matska (asker) Apr 16, 2014:
I know it very well, I would like to know wheher it is correct at all? A native English told to my friend that the translation is correct and I cannot believe it....
danny boyd Apr 16, 2014:
I wouldn’t recommend it. It doesn’t sound good in English.
Matska (asker) Apr 16, 2014:
Thanks for your answer.
"a sense of family and love" is good like this?? The sense of sg = the meaning of sg isn' it?
danny boyd Apr 16, 2014:
‘I live for family and love’ sounds better. ‘My life is a sense of family and love’ is a bit awkward in English. By the way, ‘love’ isn’t necessarily ‘szerelem’, it’s more often ‘szeretet’.

Proposed translations

2 days 34 mins

"Az életem a családról és a szeretetről szól"

Hogy ki mit s hova tetováltat, az az illető magánügye, ide a kérdés szakmai része tartozik.

A copula ("is") azonosságot fejez ki.

Az "a sense of family and love" (másként: "a feeling of family and love") szorosan összetartozó fogalompár (70 példával a Google által generált korpuszban), amelyben:

1. a "love" szemlátomást nem "szerelem" (ez már egy következő családalapítás előszele lenne...)

2. az "a sense of ..." amolyan tulajdonságot jelentő főnévképző: "a sense of family" = családias-SÁG, családi fészekmeleg.

Ettől függetlenül az egész --modern kiadásban-- kísértetiesen emlékeztet öreganyáink falvédő-bölcsességeire. Csak a falvédő hordozható lett, mint a telefon s a számítógép...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search