Hungarian term
My life is a sense of family and love
4 | "Az életem a családról és a szeretetről szól" | Andras Mohay (X) |
Apr 16, 2014 15:52: Matska changed "Language pair" from "English to Hungarian" to "Hungarian to English"
Apr 16, 2014 16:02: Matska changed "Language pair" from "Hungarian to English" to "English to Hungarian"
Apr 16, 2014 16:07: Matska changed "Language pair" from "English to Hungarian" to "Hungarian to English"
Apr 16, 2014 16:26: Matska changed "Language pair" from "Hungarian to English" to "English to Hungarian"
Apr 16, 2014 20:05: Matska changed "Language pair" from "English to Hungarian" to "Hungarian to English"
Proposed translations
"Az életem a családról és a szeretetről szól"
A copula ("is") azonosságot fejez ki.
Az "a sense of family and love" (másként: "a feeling of family and love") szorosan összetartozó fogalompár (70 példával a Google által generált korpuszban), amelyben:
1. a "love" szemlátomást nem "szerelem" (ez már egy következő családalapítás előszele lenne...)
2. az "a sense of ..." amolyan tulajdonságot jelentő főnévképző: "a sense of family" = családias-SÁG, családi fészekmeleg.
Ettől függetlenül az egész --modern kiadásban-- kísértetiesen emlékeztet öreganyáink falvédő-bölcsességeire. Csak a falvédő hordozható lett, mint a telefon s a számítógép...
Discussion
Teljesen igazad van! Azzal egészíteném ki a dolgot, hogy engem az illető megkérdezett, mi lenne a fordítás, tettem neki egy javaslatot és azt követően láttam egy facebook postban, hogy totálisan más lett a tetoválás, mint amit javasoltam és az én meglátásom szerint nem is helyes igazán... azt akartam tudni, hogy tényleg én vagyok-e ennyire hülye vagy amit javasoltam elfogadható lett volna, viszont ebben az esetben nem értem minek kérdez meg valaki egy fordítót, ha utána a tetováló ember "másra beszéli rá"??? Számomra a tetpválás egyébként is olyan dolog, hogy ha viselnék magamon bármi szöveget, akkor az már legyen korrekt. Mindenesetre köszönöm, hogy időt szántatok erre a rendkívül fontos bejegyzésre. Aznap délután mikor történt a dolog, én éreztem magam teljesen megalázva, hogy márpedig a született angol szerint az elkészített munka tökéletes (ami azt húzza maga után, hogy rám nem is lehet fordításban számítani...) Igen, túl lelkis vagyok :( Kellemes Ünnepeket mindenkinek! Köszönöm!
És kiválóan alkalmas bombasztikus, mélyértelmű gondolatok megfogalmazására. Néhány példa:
If death is emptiness, then life is a sense of well-being, fulfillment, excitement, vitality, and fullness of life.
I propose to look at the Aristotelian slogan [= vivere viventibus est esse] and the reasons one could have for affirming that life is a sense of being.
I understand that life is a sense of moments, so we must make them count!
Mortal life is a sense of alienation from God -
our life is a sense of longing -- stormy seas, the pangs of guilt..
Family and love is the meaning of my life.
Danny is right. The native English was too polite or didn't want to bother.
"a sense of family and love" is good like this?? The sense of sg = the meaning of sg isn' it?