This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Úgy tűnik , hogy a kérdező nem tudja, vagy nem akarja a szabályoknak megfelelően értékelni és lezárni a kérdéseit, ezért válaszomat (Bleibezwang) visszavontam.
Sajnos már Columbo is követte Falk Miksa példáját, és elhúnyt.
Andras Mohay (X)
A Pester Lloyd körüli dolgok tisztázását...
11:19 Aug 16, 2012
...bízzuk a legilletékesebbre, Columbóra, hiszen családi legendáriuma szerint ő az igazi (háború előtti) Pester Lloyd főszerkesztőjének, Falk Miksának a dédunokája :-)
Igen, kétségbe vontam azt, hogy mennyire helyes az, amit ők írnak.<br><br>
Azonban egy kicsit úgy is tekintek rá, mintha a Pester Lloyd is megjelenne itt fordítási javaslatokkal, melyek ugyan úgy lehetnek jók vagy rosszak.<br> Hivatkoztak a "Schollenbindung"-ra, ami a történelmi kifejezés "hivatalos" német megfelelője (Schollengebundenheit és a Schollenpflilcht mellett). Illetve írták a "Bleibezwang"-ot, ami jó megoldásnak tűnik arra, hogy több előfordulást egy hosszabb szövegben hogyan fordítsunk egyszerűen.<br><br>
Nem tekinteném azonban a Pester Lloyd-ot végső instanciának, szemben mondjuk a Stern-nel vagy a Spiegel-lel.
Kedves Balázs, köszönöm a felvilágosítást. Mivel itt nem csak a helyes német fogalomról, hanem egy fordításról beszélünk, fontosnak tartottam megemlíteni, hogy a fordítás terén nem okvetlen mérvadó a Pester Lloyds.
A Pester Lloydban természetszerűleg sok a fordítás, talán nem anyanyelvi fordítótól is, nem tudom, a főszerkesztője Gotthard B. Schicker volt (forrás: http://hu.wikipedia.org/wiki/Pester_Lloyd, az online kiadásért fia, Marco Schicker felel: http://www.csepelonline.hu/budapest-te-draga/penzugy-a-buksz... ma már csak online formában jelenik meg. Ezzel a témával kapcsolatban elmondható róla, hogy a kifejezések széles választékát használja. Míg válaszomat írtam, megjelent Annamária referenciája. Lényegében véletlen, hogy mindketten a Pester Lloydból citáltunk de tény, hogy ő is megtalálta benne, amit keresett, meg én is.
A becsmérlő megjegyzések a Pester Lloydra akarva-akaratlanul (inkább akarva ...) megkérdőjelezik a rá való hivatkozás, vagy még inkább a rá hivatkozók komolyságát mert kétségbe vonják az újság nyelvi autentikusságát. Nos, ez szerintem erős túlzás. Az alapítók, szerkesztők esetleg hiányos magyar nyelvismerete sokféle szempontból hátrányos lehet az újságra. Mivel azonban német nyelvű újságról van szó, szerintem fontosabb körülmény a német nyelvtudásuk.
A Bleibezwang szót mintegy 12 órával bejegyzésed előtt már javasoltam, ahogy azt a válaszom időbélyeggel ellátott kiegészítése bizonyítja. Mindig bosszankodok vitázókon, akik oda sem figyelnek másokra, csak mondják a magukét, most azonban javaslatom de facto kapott egy egyetértő szavazatot, egy igazit, egy őszintét - ha nem is szándékosan :)))) (Szándékomban is állt ugyanezt a válasz még egyszer beadni azzal a különbséggel, hogy címsorában a Bleibezwang álljon, csak nem jutottam hozzá. Ez ugyan nem követelmény, de kétségkívül megkönnyíti az értékelő helyzetét.)
A Pester Lloyd-ot egy volt keletnémet politikus fia adja ki ausztriában 1990 óta, aki mindössze kettö évet élt magyarországon. Nem tudhat sokat magyarul. Mindig is csodálkoztam, hogy ezzel az ingyenes szolgáltatással miböl létezik ez az újság?
A Pester Lloyd - tudtommal - egy Magyarországon megjelenő német nyelvű újság (vagymifene). <br> Sajnos, az ott megjelentekben kevés a bizodalmam, mert sokkal valószínűbb az, hogy a Halász Előd valamelyik poros régi változatából bogarászták ki az adott szó fordítását, minthogy egy anyanyelvi német aktív szókincséből származna.<br><br>
Most látom, hogy a Pester Lloyd "Bleibezwang"-nak is írja az Annamária által hivatkozott oldalon. Ezt is jónak tartom, hiszen egyszavas!<br><br>
[Az én szótáram a Schollenpflichtet írja, de valószínűleg a német wikipédia megbízhatóbb.]
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence: peer agreement (net): -1
Schollenbindung
Explanation: Esetleg: Schollengebundenheit
Azonban nem nagyon hiszem, hogy túl sokan értenék manapság még ezt a kifejezést. Én sem hallottam még, pedig pár éven át Németországban jártam iskolába.
Lehet, hogy egy modern kifejezést kellene találni rá.
Explanation: Ez felel meg leginkább a fenti fogalomnak.
János Kaiser Local time: 18:41 Native speaker of: German, Hungarian PRO pts in category: 8
11 hrs confidence: peer agreement (net): +1
eine Art Residenzpflicht / Abwanderungsverbot / Mobilitätsverbot
Explanation: A magyar "röghöz kötés" mint történettudományi szó a német "Bindung an die Scholle" fordítása, s ez a latin "glebae adscriptio" ekvivalense. A fenti használat tehát hasonlat, de elcsépelték, s ezért ma színtelen és erőtlen. A német történelemben bőven vannak a fentiekhez hasonló kifejezések, amelyeket az "eine Art" mérsékel.
Én a fentiek valamelyikét használtam volna az újságírók helyett (annak tudatában, hogy tkp. mást és mást jelentenek: a hasonlat nem feltételez pontos megfelelést).
Das Haushaltsregister-System wurde 1955 ein¬geführt und beinhaltete damals eine Art Residenzpflicht – die Bauern durften das Dorf, in dem sie registriert waren, nicht verlassen. http://www.feierabendle.net/index.php?id=784
In dieser Zeit sollte man mindestens 9 Monate in München verbringen, das ist eine Art Residenzpflicht. Ich verbringe meine ersten 6 Monate als ias-Fellow hier in München. Danach werde ich in Harvard gebraucht. http://issuu.com/tum-ccc/docs/kontaktum_0211/search
mehr Touren sind ihr nicht erlaubt. „Immer nur dienstags“, sagt sie den Patienten. Denn die Kassen, für die die Abrechnung der mobilen Dienste ohnehin eine besondere Herausforderung zu sein scheint, schreiben ihr eine Art Residenzpflicht in ihrer Praxis vor, die sie auch Dienstag nach 13 Uhr wieder öffnen muss. http://www.tagesspiegel.de/berlin/brandenburg/kerstin-finger...
Etwa das Abwanderungsverbot für Studenten aus den habsburgischen Ländern aus dem Jahr 1548. Publi- ziert u.a. im Codex Austriacus, Bd. 2. Wien 1704 ...
... vor allem die elektronische und biotechnische verknüpft, ja sogar mit einer Residenzpflicht, was, schlicht gesagt, einem Abwanderungsverbot gleichkam.
Andras Mohay (X) Local time: 18:41 Native speaker of: Hungarian