röghözkötés

09:17 Aug 15, 2012
Hungarian to German translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
Hungarian term or phrase: röghözkötés
az államilag finanszírozott helyen végzett egyetemisták röghözkötése
Libetra Ltd
Local time: 18:41


Summary of answers provided
4 -1(verpflichtende) regionale Bindung
János Kaiser
3 -1Schollenbindung
Ferenc Becker
1 +1eine Art Residenzpflicht / Abwanderungsverbot / Mobilitätsverbot
Andras Mohay (X)
Summary of reference entries provided
Annamária Szabó

Discussion entries: 9





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Schollenbindung


Explanation:
Esetleg: Schollengebundenheit

Azonban nem nagyon hiszem, hogy túl sokan értenék manapság még ezt a kifejezést. Én sem hallottam még, pedig pár éven át Németországban jártam iskolába.

Lehet, hogy egy modern kifejezést kellene találni rá.


    Reference: http://widawiki.wiso.uni-dortmund.de/index.php/Schollenbindu...
    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Scholle_(Grund)
Ferenc Becker
Hungary
Local time: 18:41
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  János Kaiser: 1. A "Scholle" szó a paraszt által müvelt földet jelenti. A "Schollenbindung" viszont arra kötelezte a parasztot, hogy az általa müvelt föld területén lakjon. Ezt a kifejezést manapság már nem használják.
11 hrs
  -> Mintha ezt írtam volna én is... Azonban ez egy történelmi szakkifejezés. A körülírás viszont nem biztos, hogy a legcélravezetőbb, főleg akkor, ha a kifejezés egy hosszabb szövegben többször is előfordul.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
(verpflichtende) regionale Bindung


Explanation:
Ez felel meg leginkább a fenti fogalomnak.

János Kaiser
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): Ez nem (régiószintű) lokálpatriotizmus? // Úgy érzem, hogy a "Bindung" itt nem "kötés", hanem inkább (érzelmi) kötŐDés", noha elvben lehetne cselekvő értelmű is, nemcsak visszaható vagy szenvedő.
8 hrs
  -> ezt nem értem.

disagree  Ferenc Becker: Ne haragudj, ha már "leminuszoztál", akkor hadd említsem meg, hogy - szerintem - a "(verpflichtende) regionale Bindung" kifejezésnek is borzasztó, de fordításnak is. A verpflichtend-et sem tartom jónak, a regionálishoz meg semmi köze sincs.
9 hrs
  -> rendben, elfogadom a kritikát. A "Residenzpflicht" szerintem a legjobb forrdítás.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
eine Art Residenzpflicht / Abwanderungsverbot / Mobilitätsverbot


Explanation:
A magyar "röghöz kötés" mint történettudományi szó a német "Bindung an die Scholle" fordítása, s ez a latin "glebae adscriptio" ekvivalense. A fenti használat tehát hasonlat, de elcsépelték, s ezért ma színtelen és erőtlen. A német történelemben bőven vannak a fentiekhez hasonló kifejezések, amelyeket az "eine Art" mérsékel.

Én a fentiek valamelyikét használtam volna az újságírók helyett (annak tudatában, hogy tkp. mást és mást jelentenek: a hasonlat nem feltételez pontos megfelelést).

Das Haushaltsregister-System wurde 1955 ein¬geführt und beinhaltete damals eine Art Residenzpflicht – die Bauern durften das Dorf, in dem sie registriert waren, nicht verlassen.
http://www.feierabendle.net/index.php?id=784

In dieser Zeit sollte man mindestens 9 Monate in München verbringen, das ist eine Art Residenzpflicht. Ich verbringe meine ersten 6 Monate als ias-Fellow hier in München. Danach werde ich in Harvard gebraucht.
http://issuu.com/tum-ccc/docs/kontaktum_0211/search

mehr Touren sind ihr nicht erlaubt. „Immer nur dienstags“, sagt sie den Patienten. Denn die Kassen, für die die Abrechnung der mobilen Dienste ohnehin eine besondere Herausforderung zu sein scheint, schreiben ihr eine Art Residenzpflicht in ihrer Praxis vor, die sie auch Dienstag nach 13 Uhr wieder öffnen muss.
http://www.tagesspiegel.de/berlin/brandenburg/kerstin-finger...

Etwa das Abwanderungsverbot für Studenten aus den habsburgischen Ländern aus dem Jahr 1548. Publi- ziert u.a. im Codex Austriacus, Bd. 2. Wien 1704 ...

... vor allem die elektronische und biotechnische verknüpft, ja sogar mit einer Residenzpflicht, was, schlicht gesagt, einem Abwanderungsverbot gleichkam.


Andras Mohay (X)
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ferenc Becker: Az Abwanderungsverbot nekem tetszik, főleg mert egyszavas. Habár sajnos a gúny hiányzik belőle...
15 mins
  -> Köszönöm. Én ezt persze hangsúlyosan "kellett volna" alapon írtam, puszta ötletként. Végül is a Spiegel által elterjesztett "Bleibezwang" lett az esetünkre alkalmazható német kifejezés.

agree  János Kaiser: Szerintem a Residenzpflicht a megfelelö, mert az "Abwanderungsverbot" egy olyan tilalmat fogalmaz, amely nem felel meg esetleg a tényeknek
31 mins
  -> Köszönöm. Csak futó ötleteket írtam. Mindenesetre érdekelne, a politikusok hogyan tartották összeegyeztethetőnek a határok nélküli uniós mobilitást az óriási bér- és életszínvonalkülönbségekkel.

disagree  Ferenc BALAZS: Kedves András, a szabályozás belekényszerít ugyan egy uniós alapjog korlátozásának vállalásába, de maradni nem kötelező, nem Pflicht: a költségek visszafizetése esetén mehet majd a végzős, amerre lát. A tilalom ugyanúgy nem áll meg.
8 hrs
  -> Hangsúlyozottan ötletet írtam (1 pont valószínűség), amely éppúgy HASONLAT, mint a "glebae adscriptio/adstrictio", s ezt húzza alá az "eine Art" (egyfajta, kvázi) is. Az igazi német terminus az esetünkre az Általad említett "Bleibezwang" lett.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


30 mins
Reference

Reference information:
Én találtam rá egy példát: "Ein gerade aktueller Punkt ist die sogenannte „Schollenbindung“ der jungen Leuten, also die Regelung mit der Studenten an Ungarn gebunden werden wollen."


    Reference: http://www.pesterlloyd.net/2012_04/04interview4K/04interview...
Annamária Szabó
Hungary
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  János Kaiser: A "Schollenbildung" itt egy gúnyos összehasonlítás, nem pedig fordítás.
2 hrs
  -> Nem megoldási javaslatként írtam (különben a "válasz" rovatot használtam volna).
agree  Ferenc Becker: A Schollenbindung ennek a szónak a fordítása. A röghözkötés pedig a kormány terveinek gúnyos megnevezése a sajtóban. A gúnnyal nincsen semmi gond, ha a forrás és a cél is hasonlóan gúnyos.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search