09:43 Aug 3, 2012 |
Hungarian to German translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
részmegoldás |
| ||
Mischgewerbe |
|
Holz- und gemischtwarenindustrielle Verarbeitungs- und Verwaltungs GmbH und V Explanation: Kacifántos, demégis könnyen fordítható fogalom. -------------------------------------------------- Note added at 6 Stunden (2012-08-03 15:48:46 GMT) -------------------------------------------------- "Holz- und gemischtwarenindustrielle Verarbeitungs- und Verwaltungs GmbH" persze a vége "..und V" nem oda való. Sajnos a rendszer nem engedi kijavítani. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Verarbeitungs- und Vertriebsgesellschaft mbH für Holz und Andersen Rohstoffe Explanation: Az elején én biztos vagyok, a vegyes-t leginkább hátravetett szerkezettel lehet kifejezni, ezért kerülne a fa is hátra. -------------------------------------------------- Note added at 7 óra (2012-08-03 16:55:36 GMT) -------------------------------------------------- Bocsi: andere Rohstoffe |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
6 hrs |
Reference: részmegoldás Reference information: Létező részmegoldások: fafeldolgozó kft: „Oehnaland Holzverarbeitungsgesellschaft mbH” http://www.firmenwissen.de/az/firmeneintrag/14913/2010520730... „Evers Holzverarbeitungsgesellschaft mbH” http://nachbarschaft.immobilienscout24.de/adressen/niedersac... értékesítő kft: „Die Direkt Vertriebsgesellschaft mbH ist Ihr zuverlässiger und professioneller Partner” http://www.verteilprofis.de/home.html „Obst vom Bodensee Vertriebsgesellschaft mbH“ http://www.obst-vom-bodensee.de/index.php?Startseite-OvB-Ver... A fafeldolgozó, vagy faipari feldolgozó és értékesítő kft tehát nem probléma: Holzverarbeitungs- und Vertriebsgesellschaft mbH, de mit kezdjünk a „vegyesipari” jelzővel? A Kovács Vegyesipari Kereskedelmi és Szolgáltató Kft. neve honlapjukon Kovács Handels- und Dienstleistung GmbH-vá mutált, a fordíthatatlan „vegyesiparral” egyszerűen nem foglalkoztak tovább. http://www.kovacskft.hu/ Aztán valaki megalkotta a „Gemischtindustrie” szót: „Unterstützung der technologischen Modernisierung Mezőkövesd KOVÁCS Gemischtindustrie-, Handels- und Dienstleistung GmbH.” http://www.kovacskft.hu/de/die-details-der-oben-genannten-au... Van erre más példa is: „Kalloi Gemischtindustrie GmbH. Kállói Vegyesipari Kft.“ http://companyinformation.biz/companyprofile/company?company... Ez a „német“ szó azonban csak Magyarországon használatos, kétlem, hogy bárhol máshol a világon megértenék. Más úton kell valahogy megfogni a „ vegyesipari” tevékenységeket. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 23 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: Mischgewerbe Reference information: ez lenne a "vegyesipar" más úton megfogva? Leider hat er dabei vergessen zu erwähnen, dass in diesem Zusammenhang immer von Klein- und Mischgewerbe die Rede gewesen ist. Nachnutzung der Panzerhallen (z.B. durch Gewerbeschule, Klein- und Mischgewerbe, Dienstleistungszentrum oder Gewerbehof) oder Abbruch in ... c) Insbesondere: Schank- und Speisegaststätten als Neben-und Mischgewerbe. • Problem: Damenfriseursalon als Gaststätte? OVG Lüneburg, GewArch 1973, ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.