redaksi

English translation: editorial, Court Records, documentation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Indonesian term or phrase:redaksi
English translation:editorial, Court Records, documentation
Entered by: Chris Rowson (X)

03:18 Mar 10, 2002
Indonesian to English translations [Non-PRO]
Law/Patents / a court decision
Indonesian term or phrase: redaksi
Biaya-Biaya:

Administrasi Rp. 50.000,-
Panggilan Rp. 30.000,-
Redaksi Rp. 3.000,-
Meterai Rp. 6,000,-
Jumlah Rp. 89,000,-
R.J.Chadwick (X)
Local time: 13:54
Court Records
Explanation:
I am noit sure exactly what this is. The costs of the Court Recorder? Of registration of the verdict? Of the publication of notices?

My suggestion of "Court Records is an attempt at wide coverage. An alternative is, of course, to find out exactly what this charge is for.
Selected response from:

Chris Rowson (X)
Local time: 07:54
Grading comment
I guess you are right. The meaning I found in a dictionary was 'editorial staff' which is what I thought it meant. But though I am grateful for your help I am reluctant to use the precise phrase you provide, because it is not justified from the information I have. So, to be on the safe side, and for the time being, I have translated it as "documentation" which covers a multitude of sins. Thank you anyway.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2Court Records
Chris Rowson (X)


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Court Records


Explanation:
I am noit sure exactly what this is. The costs of the Court Recorder? Of registration of the verdict? Of the publication of notices?

My suggestion of "Court Records is an attempt at wide coverage. An alternative is, of course, to find out exactly what this charge is for.

Chris Rowson (X)
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 12
Grading comment
I guess you are right. The meaning I found in a dictionary was 'editorial staff' which is what I thought it meant. But though I am grateful for your help I am reluctant to use the precise phrase you provide, because it is not justified from the information I have. So, to be on the safe side, and for the time being, I have translated it as "documentation" which covers a multitude of sins. Thank you anyway.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Louis SOETEDJA: This is new and 'redaksi' is not commonly used in law certificates etc. Redaksi is actually 'editorial staff' of a newspaper or magazine. This is the first time I have seen 'redaksi' being used in 'biaya-biaya' for official papers/legal papers
1 day 10 hrs

agree  Anthony Indra
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search