Italian term
Il Sig. XXX ha riassunto
"Si dà atto che alla data del: 19 aprile 2018
ASSISTENTE AMMINISTRATIVO A CONTRATTO - XXX - matr. XXX
ha riassunto presso:
AMBASCIATA D'ITALIA A ACCRA, GHANA
dopo aver usufruito di
Ferie: giorni: 7 dal: 17/04/2018 al: 27/04/2018
Festività Soppresse: giorni: 1 dal: 18/04/2018 al: 18/04/2018\"
2 +2 | Mr. XXX resumed | Marco Solinas |
May 28, 2018 19:30: TechLawDC changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Rachel Fell, tradu-grace, TechLawDC
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Mr. XXX resumed
I would guess that he resuned his duties.
Il mio dubbio è se sarebbe possibile tradurlo anche con "was re-employed" con lo stesso significato di aver ripreso le proprie funzioni lavorative dopo le ferie, oppure il significato non sarebbe lo stesso? grazie mille! |
Something went wrong...