Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
in toto ed in singulis
English translation:
on each and every point
Italian term
in toto ed in singulis
Per il rigetto dell’avversa pretesa-domanda dacchè infondata in toto ed in singulis, in fatto ed in diritto, giusti motivi d’appresso sostenuti e filologicamente, articolati, con accoglimento integrale delle eccezioni e richieste formulate dalla convenuta...
in full/entirely and in each part?
Thanks.
3 | gen. traverse: being unmeritorious on each and every point | Adrian MM. |
Feb 9, 2021 07:36: Maria Falvo changed "Restriction Fields" from "specialty" to "working"
Feb 14, 2021 13:20: Adrian MM. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1671298">Maria Falvo's</a> old entry - "in toto ed in singulis"" to ""gen. traverse: being unmeritorious on each and every point""
Proposed translations
gen. traverse: being unmeritorious on each and every point
A general defence 'traverse' or denial - of a statement of civil claim in Anglo-Am pleadings of 'Statements of Case' - reads something like the example sentence.
Latin has fallen out of favo/u/ r in Eng. civil law, but is still used in legal textbooks and to strike out a claim, for example 'in toto'... or in the 'seriatim' > e.g. serially wording exemplified.
In English law, the usual form of general denial was normally phrased: "Except as hereinbefore expressly admitted or not-admitted, *each and every paragraph* of the statement of claim is denied as if set out herein seriatim."
Something went wrong...