Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Per quanto consentito dalla legge vigente, XXX declina ogni responsabilità relativa all'affidamento che qualsiasi visitatore possa fare su uno qualsiasi dei suddetti contenuti
French translation:
Dans la mesure où la loi en vigueur l’autorise, XXX décline toute responsabilité relative au fait que tout visiteur du site XXX s’est fié à l’un quelconque desdits contenus
Italian term
relativa all'affidamento che qualsiasi visitatore possa fare
Nessuno dei contenuti presenti sul sito XXX..... si deve intendere come consiglio su cui fare affidamento. Per quanto consentito dalla legge vigente, XXX....... declina ogni responsabilità relativa all'affidamento che qualsiasi visitatore possa fare su uno qualsiasi dei suddetti contenuti.
Come dire al meglio qui :
relativa all'affidamento che qualsiasi visitatore possa fare = ?
grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vs idee migliori.
Oct 24, 2012 07:45: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "Per quanto consentito dalla legge vigente, XXX declina ogni responsabilità relativa all\'affidamento che qualsiasi visitatore possa fare su uno qualsiasi dei suddetti contenuti"" to ""Dans la mesure où la loi en vigueur l’autorise, XXX décline toute responsabilité relative au fait que tout visiteur du site XXX s’est fié à l’un quelconque desdits contenus""
Proposed translations
concernant la confiance que tout visiteur peut avoir
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2012-10-15 11:11:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ou "pourrait avoir"
dècoulant de toute confiance placée dans de tels éléments ...
--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2012-10-15 11:22:45 GMT)
--------------------------------------------------
Nous déclinons toute responsabilité découlant de la confiance que tout visiteur accorde à un tel contenu lorsqu'il consulte notre site,
--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2012-10-15 11:23:02 GMT)
--------------------------------------------------
www.slendertone.com/.../con... - Francia - Traduci questa paginaCondividiNous déclinons ainsi toute responsabilité découlant de la confiance que tout visiteur accorde à un tel contenu lorsqu'il consulte notre site, ou de toute personne ...
--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2012-10-15 11:24:39 GMT)
--------------------------------------------------
découlant de toute confiance mise dans ces éléments par tout visiteur du Site
diverse soluzioni
Ciao Ivana, il link che avevi indicato non si apre (perché è stato messo con copia/incolla da Google e non era stato aperto per riportare il link reale). IL LINK OK FUNZIONANTE E' = http://www.slendertone.com/fr-fr/conditions-d-utilisation.html |
agree |
Anne R
: oui, je n'avais pas vu. ou encore "toute responsabilité découlant de toute confiance placée en lesdits contenus par un visiteur.....
1 hr
|
Merci!
|
quant à l'usage que tout visiteur pourrait faire de..."
je mettrais un conditionnel pour 'pourrait faire'
en relation avec le degré de confiance que tout visiteur pourrait attribuer
Reference comments
avec le fait d'avoir fait confiance au contenu
http://flm.icl-lille.fr/informations-legales.asp
ne pourra être tenue responsable de tous dommages ou pertes avérés ou allégués consécutifs ou en relation avec l'utilisation ou avec le fait d'avoir fait confiance au contenu, à des biens ou des services disponibles sur ces sites ou sources externes
Voici la phrase standard
Grazie 1000 Beatrice per la pista giusta! (peccato che era indicato solo nella finestra "rif" e non in quella per potere attribuire i punti.) |
Something went wrong...