Apr 5, 2012 15:50
12 yrs ago
Italian term
scintille per un incendio
Non-PRO
Italian to French
Other
Journalism
titolo di articolo
E' il titolo di un articolo di argomento politico. Pensavo di tradurlo letteralmente: è possibile?
"étincelles" con o senza l'articolo "Des" ?
grazie.
"étincelles" con o senza l'articolo "Des" ?
grazie.
Proposed translations
(French)
4 | un climat inflammable | Carole Poirey |
4 | mettre le feu aux poudres | Chéli Rioboo |
3 | l'étincelle avant l'incendie | Madeleine Rossi |
Proposed translations
3 hrs
Selected
un climat inflammable
...........
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2012-04-05 22:23:14 GMT)
--------------------------------------------------
ou simplement : hautement inflammable
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2012-04-05 22:23:14 GMT)
--------------------------------------------------
ou simplement : hautement inflammable
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ho scelto HAUTEMENT INFLAMMABLE.
grazie"
6 mins
l'étincelle avant l'incendie
Une idée... au cas où!
"Des étincelles pour un incendie", pourquoi pas, avec licence "poétique", mais ça me semble un peu bancal (parlo per me...).
;-)
"Des étincelles pour un incendie", pourquoi pas, avec licence "poétique", mais ça me semble un peu bancal (parlo per me...).
;-)
21 mins
mettre le feu aux poudres
C'est l'expression consacrée (parole de journaliste ;)): "XXX met le feu aux poudres"
Discussion
Meglio che tu evoca direttamente la "situazione" in questione nel titolo...