Apr 5, 2012 15:50
12 yrs ago
Italian term

scintille per un incendio

Non-PRO Italian to French Other Journalism titolo di articolo
E' il titolo di un articolo di argomento politico. Pensavo di tradurlo letteralmente: è possibile?

"étincelles" con o senza l'articolo "Des" ?

grazie.

Discussion

Emmanuella Apr 5, 2012:
De quel pays s'agit-il? Merci
Madeleine Rossi Apr 5, 2012:
Capito Dans ce cas il est courant de dire "Une étincelle qui pourrait embraser... le conflit... la guerre... le pays... / raviver les conflits...
Meglio che tu evoca direttamente la "situazione" in questione nel titolo...
Chéli Rioboo Apr 5, 2012:
article De toute façon, l'article est indispensable...
claudiabi (asker) Apr 5, 2012:
Dovuta precisazione: si tratta di scintille che POTREBBERO alimentare un incendio (cioè dei conflitti), ma non è detto che ciò avvenga.

Proposed translations

3 hrs
Selected

un climat inflammable

...........

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2012-04-05 22:23:14 GMT)
--------------------------------------------------

ou simplement : hautement inflammable
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ho scelto HAUTEMENT INFLAMMABLE. grazie"
6 mins

l'étincelle avant l'incendie

Une idée... au cas où!

"Des étincelles pour un incendie", pourquoi pas, avec licence "poétique", mais ça me semble un peu bancal (parlo per me...).
;-)
Something went wrong...
21 mins

mettre le feu aux poudres

C'est l'expression consacrée (parole de journaliste ;)): "XXX met le feu aux poudres"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search