Italian term
spostatelo un po' più indietro...e un po più in qua
"spostatelo un po' più indietro...un po' più in qua"
Ist es korrekt zu sagen:
"verschiebt ihr ihn nach hinten...und ein wenig hierhin" ?
Manchmal ist es schwer, die banalsten Dinge zu sagen :)
Danke!
3 +2 | Schiebt in ein bisschen nach hinten ... und ein bisschen nach hier | Hiltrud Ostgathe (X) |
Non-PRO (1): erika rubinstein
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Schiebt in ein bisschen nach hinten ... und ein bisschen nach hier
--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2012-04-15 16:00:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ich meinte natürlich "ihn" ... sitze wohl schon zu lange vor dem Computer vor dem Computer!!!
Something went wrong...