Glossary entry

Italian term or phrase:

Collegio dei Geometri e Geometri laureati

German translation:

Kollegium der Geometer und akademischen Geometer

Added to glossary by Silene Snider
Apr 16, 2020 19:20
4 yrs ago
30 viewers *
Italian term

Collegio dei Geometri e Geometri laureati

Italian to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Perizia di un geometra
con Studio in Via ---- a ---- in qualità di Tecnico iscritto al Collegio dei Geometri e Geometri laureati di ---- al n. XXX di elenco, a seguito di incarico ottenuto dalla Sig.ra ------, con la presente illustra ed espone le proprie considerazioni in merito....

Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Johannes Gleim Apr 19, 2020:
@ Silene Würde ich etwas frei wie folgt lesen:

Der Unterzeichnende Vermessungstechniker mit Sitz in … (in seiner Eigenschaft als Techniker), Mitglied des Vereins für Vermessungstechniker und Vermessungsingenieure", veranschaulicht und stellt im Auftrage von Frau … seine diesbezüglichen Feststellungen/Betrachtungen … vor. (Ist immer noch ziemlich geschwollen ausgedrückt)
Anm.: "Im Kolleg(ium) eingeschrieben" ist sinnvollerweise mit "Mitglied im Verein…" zu übersetzen, ähnlich wie bei mir, Dipl.-Ing. (VDI-Mitglied).

Anm.: Wenn ein "Geometer" laut langnet zwischen einem Techniker und einem Ingenieur eingeordnet werden sollte, er sich andererseits in seiner Eigenschaft als Techniker apostrophiert, sollte man nicht hochstapeln, sondern eher bescheidener sein. Deshalb dürfte ein Vermessungstechniker für ihn die angemessene Übersetzung sein, unabhängig von seiner Mitgliedschaft im Verein für Vermessungstechniker und Vermessungsingenieure.
Silene Snider (asker) Apr 17, 2020:
@alle Beide Vorschläge waren hilfreich. Vielen Dank an Beide!!!
Silene Snider (asker) Apr 17, 2020:
@Johannes Es ist der Anfang des Gutachtens, in dem der Geometer sich sozusagen vorstellt.
Der Satz beginnt so: Il sottoscritto geom. XXXX, ..." und folgt wie oben: "con Studio in Via ---- a ---- in qualità di Tecnico iscritto al Collegio dei Geometri e Geometri laureati di ---- al n. XXX di elenco, a seguito di incarico ottenuto dalla Sig.ra ------, con la presente illustra ed espone le proprie considerazioni in merito...."
Johannes Gleim Apr 17, 2020:
@ Silene Bitte mitteilen, wie der Satz beginnt und welche Bedeutung der Satz im Textzusammenhang hat. Welche Rolle spielt der Satz für die vetraglichen Obliegenheiten? Ist eine bestimmte Ausbildung und ein bestimmer Abschluss für die Auftragserteilung oder Einstellung erforderlich? Oder geht es einfach nur darum, dass ein Sachverständiger seine Kompetenz unterstreicht?

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

Kollegium der Geometer und akademischen Geometer

Peer comment(s):

agree Kim Metzger
5 hrs
agree langnet : Nachträglich :-)
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
11 hrs

Kolleg für Vermessungstechniker und Vermessungsingenieure (Geometer und Diplom-Geometer)

Ich denke mehr an angehende Geometer und Diplom-Geometer, allgemeiner an Vermessungstechniker und Vermessungsingenieure. Grund ist die Annahme, dass der Text nicht für Südtirol, sondern für Deutschland bestimmt ist und dass hier Schüler oder Studenten eingeschrieben sind. Deshalb darf man "Collegio" auch nicht im deutschen Sinne eines Lehrer- oder Dozentenkollegiums verstehen. Offensichtlich ist es hier eine Einrichtung des zweiten Bildungsweges.

collegio dei geometri [ADMIN.] Kollegium der Geometer der Provinz Bozen (Südtirol)  
collegio (dei) docenti der Lehrkörper  Pl.: die Lehrkörper
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/Collegio dei Geometri

laurearsi [BILDUNGSW.] einen Hochschulabschluss erwerben   [Hochschule]  
laureare qcn. [BILDUNGSW.] jmdm. das Diplom verleihen   [Hochschule]
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/laureati

Ein Geodät (Plural: Geodäten), oder in der Schweiz und Österreich auch Geometer, ist ein Fachmann der Geodäsie(Vermessungswesen). Ein Geodät, der dieses Fach – an einer Hochschule (Universität oder Fachhochschule) – studiert hat, ist ein Vermessungsingenieur.
:
Die Berufsbezeichnung Vermessungstechniker – daneben auch Geomatiker – trägt, wer eine dreijährige duale Berufsausbildung erfolgreich absolviert hat.
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Geodät

Ein Kolleg in Deutschland ist zumeist ein Institut der Erwachsenenbildung zur Erlangung der allgemeinen Hochschulreife. In der Regel braucht man drei Jahre, bis man das bundesweite Abitur ablegen kann. Nach zwei Jahren ist es meist möglich, den schulischen Teil der Fachhochschulreife zu erlangen. 
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Kolleg

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-04-17 10:06:39 GMT)
--------------------------------------------------

Der erste Satz könnte wie folgt übersetzt werden:

... ist beim Dozenten ZZZ als Techniker am Kolleg für Vermessungstechniker und Vermessungsingenieure (oder für Vermessungstechnik/Vermessungswesen) zum Studium (der Vermessungstechnik oder für die Studienarbeit) in Via XXX, YYY eingeschrieben.
(Da der Satzanfang im Kontext fehlt, ist es schwierig, eine flüssig lesbare Kontextübersetzung anzubieten. Ggfs. muss der Satz noch umgestellt oder angepasst werden)
Peer comment(s):

neutral langnet : Das alles ist schön und gut, ein "geometra" in Italien ist aber etwas zwischen Bauzeichner und Architekt. Geometri dürfen z. B. bis zweistöckige Gebäude planen und auch abzeichnen. Es gibt hier keine DE-de-Entsprechung, Südtirol ist daher maßgebend
1 day 19 hrs
Nicht, wenn die Übersetzung für Deutschland bestimmt ist, dann ist es ein Vermessungstechniker und kein Architekt oder Bauingenieur. Abgesehen davon sind das unterschiedliche Fachrichtungen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search