Glossary entry

Italian term or phrase:

in qualunque ordine

German translation:

in beliebiger Reihenfolge

Added to glossary by Stef72
Jan 19, 2012 11:42
12 yrs ago
Italian term

in qualunque ordine

Non-PRO Italian to German Other Games / Video Games / Gaming / Casino
Testo:
" Puoi organizzare le tue azioni in qualunque ordine".

"Du darfst deine Taten (oder Züge) auf irgendeiner Reihe organisieren (oder ausführen)

Può andar bene come ho tradotto ? Grazie della conferma.
Change log

Jan 19, 2012 12:04: Sibylle Gassmann changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Gabriele Kursawe, Petra Haag, Sibylle Gassmann

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Stef72 (asker) Jan 19, 2012:
Ihr beiden .... was wollt ihr eigentlich ?? Wenn ihr keine Lust habt mir Antworten zu geben...einfach nicht eingreifen : ((
Claudia Theis-Passaro Jan 19, 2012:
DANKE -- Diese Bemerkung ... ... geht mir auch schon länger durch den Kopf. Ich habe mal geschaut, das waren inzwischen schon an die 20 Fragen. Das ist doch schräg!

Ohne hier eine Diskussion lostreten zu wollen...
Sabina Winkler CAPIRSI Jan 19, 2012:
ma scusa wäre es nicht besser, wenn das Spiel ein Muttersprachler übersetzt?!

Proposed translations

+3
51 mins
Selected

in beliebiger Reihenfolge

.
Note from asker:
Grazie Katia !! davvero bell'espressione !! complimenti :)
Peer comment(s):

agree Petra Haag : da sieht man die wahre Spielernatur! :-)
14 mins
agree Coqueiro
43 mins
agree italien
48 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
1 min

die Reihenfolge spielt keine Rolle

würde ich umdrehen
HDH
Petra
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search