This question was closed without grading. Reason: Falsch gestellte Frage
Oct 27, 2010 18:26
13 yrs ago
2 viewers *
Italienisch term

innanzi a sé

Italienisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein) Scheidung
... fissare l'udienza per la comparizione dei predetti coniugi, innanzi a sé per il tentivo di conciliazione e in mancanza, previa emanazione dei provvedimenti tempornei e urgenti ...

Satz insgesamt nicht klar!
Change log

Oct 28, 2010 05:27: Giuliana Buscaglione changed "Language pair" from "Deutsch > Italienisch" to "Italienisch > Deutsch"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Giuliana Buscaglione, Ulrike Sengfelder

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sabine Wimmer Oct 28, 2010:
Mit Ulrike,
also "vor/bei/an diesem Gericht" (sollte sich auf den ersten Satzteil beziehen, den Du uns "unterschlagen" hast :- ) bezieht sich m. E. nicht auf die coniugi sondern auf das Gericht, (giudice .... inanzi a se, wobei der Giudice ins Deutsche dann nicht mit Richter sondern Gericht übersetzt werden sollte, das klingt für deutsche Ohren vertrauter...) so zumindest kenne ich diese Formulierung...
Ciao und lg
Barbara Bacca Oct 28, 2010:
bin mit belitrix einverstanden "zu einem persönlichen..." ist m.E. die richtige Wahl
Ulrike Sengfelder Oct 28, 2010:
innanzi a sè ist eine geläufige Redewendung in juristischen Texten ... du kannst das in der deutschen Übersetzung in diesem Satz ruhig unterschlagen, weil "comparizione" das schon beinhaltet ... ansonsten "vor/bei/an diesem Gericht" oder so (je nach dem wie der restliche Satz ist ...
belitrix Oct 27, 2010:
Die Unklarheit hat sicherlich auch mit Tippfehlern zu tun...
Aber um bei meinem beliebten Kaffeesatz zu bleiben:
Es wird ein Termin anberaumt, an dem sich vorgenannte Eheleute zu einem persönlichen (inanzi a se) Schlichtungsversuch einfinden und sollte dies nicht möglich sein, müssen die notwendigen rechtlichen und dringend (zum Ehescheidungsverfahren) notwendigen Massnahmen eingeleitet werden.

Aber wie gesagt - ist einfach Kaffeesatzleserei.
zerlina Oct 27, 2010:
cambia language pair:-)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search