Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
sopravvivenza
German translation:
Überlebensquote
Added to glossary by
Kristin Sobania (X)
Aug 4, 2005 12:19
18 yrs ago
Italian term
sopravvivenza
Italian to German
Medical
Medical: Cardiology
Hi ! eine allerletzte Frage ...
Kann ich im folgenden Zusammenhang *sopravvivenza* mit
*Überleben* übersetzen oder verwendet man im medizinischen Bereich einen anderen Ausdrück?
L’end-point utilizzato per quantificare il beneficio clinico è un evento patologia-specifico, ossia le
rivascolarizzazioni evitate. L’end-point della *sopravvivenza* non è stato considerato perché né lo
studio SIRIUS né lo studio TAXUS-IV documentano una *sopravvivenza* significativamente
migliore nei pazienti trattati con lo stent medicato.
etwa:
Der Endpoint des *Überlebens* wird nicht berücksichtigt, da weder die SIRIUS-Studie noch die TAXUS-IV-Studie ein deutlich besseres *Überleben* der Patienten mit einem medikamentösen Stent dokumentieren.
Nochmals allerherzlichsten Dank für eure Hilfe,
Kristin
Kann ich im folgenden Zusammenhang *sopravvivenza* mit
*Überleben* übersetzen oder verwendet man im medizinischen Bereich einen anderen Ausdrück?
L’end-point utilizzato per quantificare il beneficio clinico è un evento patologia-specifico, ossia le
rivascolarizzazioni evitate. L’end-point della *sopravvivenza* non è stato considerato perché né lo
studio SIRIUS né lo studio TAXUS-IV documentano una *sopravvivenza* significativamente
migliore nei pazienti trattati con lo stent medicato.
etwa:
Der Endpoint des *Überlebens* wird nicht berücksichtigt, da weder die SIRIUS-Studie noch die TAXUS-IV-Studie ein deutlich besseres *Überleben* der Patienten mit einem medikamentösen Stent dokumentieren.
Nochmals allerherzlichsten Dank für eure Hilfe,
Kristin
Proposed translations
(German)
4 | Überlebensquote | Ulrike Bader |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Überlebensquote
wäre vielleicht besser und ich gehe davon aus, dass dies auch so gemeint ist.
Anstatt " deutlich besseres Überleben" würde ich ** deutlich höhere Überlebensquote" vorziehen.
Anstatt " deutlich besseres Überleben" würde ich ** deutlich höhere Überlebensquote" vorziehen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hi Ulrike,
vielen Dank für deinen Vorschlag, klingt wirklich besser."
Something went wrong...