Glossary entry

Italian term or phrase:

per quanto possa occorrere

German translation:

hier: nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen

Added to glossary by Carsten Mohr
Jun 26, 2013 18:10
10 yrs ago
1 viewer *
Italian term

per quanto possa occorrere

Italian to German Law/Patents Medical: Health Care Mediationsversuch
Dokument ist eine italienische Ladungsschrift/atto di citazione, mit der ein Krankenhaus wegen einer fehlerhaft ausgeführten Hüftoperation verklagt werden soll.

Per quanto possa occorrere, l’Esponente da' atto di avere esperito invano il tentativo di mediazione ex D.lgs. 28/2010 (doc. 32).

- soweit dies von Belang/Bedeutung ist?
- soweit anwendbar/zutreffend?
Proposed translations (German)
3 hier: nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen

Discussion

Carsten Mohr (asker) Jun 27, 2013:
ist doch egal, du hast mir geholfen, und dafür kriegst halt die Punkte - mir selbst kann ich sie schließlich nicht geben und 4 Punkte machen den Kohl jetzt auch nicht fett, wären mir als Geste aber wichtig :) die genannte Formulierung gibt es und hat auch ne Menge Treffer, und sie schien mir hier den Inhalt gut wiederzugeben, was Besseres fiel mir nicht ein
WiebkeN (X) Jun 27, 2013:
Punkte werden von mir gerne auch für Italienisch-Deutsch-Fragen angenommen, aber ich kann ja nicht deine Antwort eintragen. Hast du das so als feststehende Formulierung gefunden?
Carsten Mohr (asker) Jun 27, 2013:
Ich hab's am Ende mit "Nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen" übersetzt, möchtest Du das als Lösung einstellen und Punkte einheimsen? ;)
WiebkeN (X) Jun 27, 2013:
Hallo Carsten, ich konnte mich nur an dieses Gesetz erinnern, weil ich während meiner Ausbildung einen Zeitungsartikel dazu übersetzt habe. Ziel dieses Gesetzes ist es, die Gerichte zu entlasten. Ich habe jetzt mal gegoogelt, ob es da feste Wendungen gibt, gefunden habe ich "sofern erforderlich", "falls es erforderlich sein sollte", "gegebenenfalls".

Möglicherweise ist in deinem Text eine stärkere Formulierung besser z. B. mit jedoch/allerdings/aber.
Carsten Mohr (asker) Jun 27, 2013:
@ Wiebke Vielen Dank! Gibt es dafür im Deutschen eine feststehende oder ähnliche Formulierung oder kann man frei übersetzen?
WiebkeN (X) Jun 26, 2013:
Der Versuch einer Vermittlung ist Pflicht, bevor ein Patient auf eine Entschädigung klagen kann. Das "per quanto possa occorrere" ist in dem Sinne zu verstehen, dass hier bestätigt/bescheinigt werden muss, dass ein Vermittlungsversuch (ohne Erfolg) bereits stattgefunden hat. Als Vermittler sind bestimmte Personen zugelassen.

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

hier: nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen

Die Antwort wurde gewählt, da es hier in Italien ein entsprechendes Gesetz gibt, dass einen Vermittlungsversuch vor einer möglichen Klage eines Patienten vorschreibt.

Weitere Übersetzungsmöglichkeiten findet ihr in meinen anderen Diskussionsbeiträgen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ":))"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search