sofferenza del 30km

German translation: Krise beim Kilometer 30

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:sofferenza del 30km
German translation:Krise beim Kilometer 30
Entered by: Beate Simeone-Beelitz

12:51 Feb 19, 2020
Italian to German translations [PRO]
Other / PR
Italian term or phrase: sofferenza del 30km
Dalla prima maratona a Palermo, per poi la veloce Berlino, correndo tra storia di Praga e la maratona dei sogni NY, per poi la più bella del mondo, Roma, le XXXX hanno vissuto insieme a me l’emozione della partenza, la sofferenza del 30km e la gioia del traguardo. Rosse, gialle e blu, negli anni più del colore mi importava solo che fosse lei, adrenaline, perchè di lei mi posso fidare.

Was ist hier gemeint?
Vielen Dank, ich laufe nicht.....
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 21:53
Krise beim Kilometer 30
Explanation:
esempio nel link
Selected response from:

Vittorio Ferretti
Local time: 21:53
Grading comment
vielen Dank, das passt hier sehr gut
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Hammermann / Mann mit dem Hammer
Cilian O'Tuama
4Krise beim Kilometer 30
Vittorio Ferretti
4der Tiefpunkt beim 30-er Meilenstein
Yvonne Manuela Meissner
4die quälenden 30 km
Johannes Gleim


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Krise beim Kilometer 30


Explanation:
esempio nel link


    https://www.fitforlife.ch/artikel/marathon-krise-kommt-ab-km-38/
Vittorio Ferretti
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Grading comment
vielen Dank, das passt hier sehr gut

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cilian O'Tuama: Leistungseinbruch oder Tiefpunkt vielleicht, aber Krise?
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
der Tiefpunkt beim 30-er Meilenstein


Explanation:
sehr umgangssprachlich und flüssig formuliert, deswegen würde ich ein anderes sprachliches Register ziehen:
1)
der Tiefpunkt/(die Krise ist auch sehr gut gewählt)
2)
Meilenstein



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2020-02-19 13:18:57 GMT)
--------------------------------------------------

der Tiefpunkt nach 30 Kilometern
die Krise nach 30 Kilometern

die Krise beim 30-er Meilenstein
der Tiefpunkt beim 30-er Meilenstein

Example sentence(s):
  • ... la sofferenza del 30km...
  • ... und dann der Tiefpunkt beim 30-er Meilenstein/nach 30 Kilometern...
Yvonne Manuela Meissner
Netherlands
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cilian O'Tuama: 30er Meilenstein wäre etwas irreführend, da ein Marathonlauf 'nur' 26 Meilen lang ist. :-)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die quälenden 30 km


Explanation:
Ich würde Substantive vermeiden:

die quälenden 30 km und die Freude am Ziel.

a sofferenza das Leiden Pl.: die Leiden
la sofferenza das Leid kein Pl.
la sofferenza die Krux (auch: Crux) kein Pl. - Leid
sofferenza infernale [fig.] die Höllenqual Pl.: die Höllenqualen
peso della sofferenza der Leidensdruck kein Pl.
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/sofferenza


Johannes Gleim
Local time: 21:53
Native speaker of: German
PRO pts in category: 161
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Hammermann / Mann mit dem Hammer


Explanation:
im Englischen als "hitting the wall" bezeichnet, so nach ca. 20 Meilen, 30 km.

https://de.wikipedia.org/wiki/Mann_mit_dem_Hammer
Der „Mann mit dem Hammer“ ist eine im Ausdauersport gebräuchliche Bezeichnung für einen plötzlichen Leistungseinbruch infolge Kohlenhydrat­mangels. Gelegentlich wird das Phänomen auch als „vor die Wand laufen“ (nach der im Englischen dafür gebräuchlichen Bezeichnung „hitting the wall“) oder insbesondere im Radsport und Skilanglauf als „Hungerast“ bezeichnet.

https://en.wikipedia.org/wiki/Hitting_the_wall
In German, hitting the wall is known as "der Mann mit dem Hammer" ("the man with the hammer"); the phenomenon is thus likened to a man with the hammer coming after the athlete, catching up, and eventually hitting the athlete, causing a sudden drop in performance.


    https://de.wikipedia.org/wiki/Mann_mit_dem_Hammer
    https://en.wikipedia.org/wiki/Hitting_the_wall
Cilian O'Tuama
Germany
Local time: 21:53
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dunia Cusin
17 hrs

agree  Kim Metzger
4 days

agree  Crannmer
332 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search