This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 2, 2007 20:59
16 yrs ago
Italian term
non me ne casca di dosso neppure uno
Italian to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
bambini
«Li porto (gli anni) troppo bene, che non me ne casca di dosso neppure uno»
Proposed translations
(Portuguese)
5 | nenhum me incomoda | Vania de Souza |
4 | nem sequer um me cai de cima | Gina Teixeira |
3 -1 | nem sequer um me assenta mal | paula cruz |
Proposed translations
-1
3 hrs
nem sequer um me assenta mal
"cascare": cair
"cascare di dosso" = ficar largo
ex: "gli abiti gli cascano di dosso" - a roupa dança-lhe no corpo
Parece que a pessoa está consciente da sua idade e aceita-a. Assim, penso que poderá dizer-se que os anos lhe assentam bem; não há um que lhe caia/assente mal.
Fica a sugestão.
"cascare di dosso" = ficar largo
ex: "gli abiti gli cascano di dosso" - a roupa dança-lhe no corpo
Parece que a pessoa está consciente da sua idade e aceita-a. Assim, penso que poderá dizer-se que os anos lhe assentam bem; não há um que lhe caia/assente mal.
Fica a sugestão.
4 hrs
nenhum me incomoda
the person is happy with his/her age, and doesn't care to sound or seem younger
11 hrs
nem sequer um me cai de cima
Penso que a autora esteja a ser irónica, literalmente ela diz:
"Carrego (os anos) tão bem, que nem sequer um me cai de cima."
Ela gostaria que lhe caísse algum, mas isso não acontece.
Se o resto do texto é um pouco irónico ou cómico talvez seja melhor traduzir a frase literalmente.
espero a minha sugestão ajude!
Bom trabalho!
"Carrego (os anos) tão bem, que nem sequer um me cai de cima."
Ela gostaria que lhe caísse algum, mas isso não acontece.
Se o resto do texto é um pouco irónico ou cómico talvez seja melhor traduzir a frase literalmente.
espero a minha sugestão ajude!
Bom trabalho!
Something went wrong...