This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 2, 2007 20:59
16 yrs ago
Italian term

non me ne casca di dosso neppure uno

Italian to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature bambini
«Li porto (gli anni) troppo bene, che non me ne casca di dosso neppure uno»

Proposed translations

-1
3 hrs

nem sequer um me assenta mal

"cascare": cair
"cascare di dosso" = ficar largo
ex: "gli abiti gli cascano di dosso" - a roupa dança-lhe no corpo

Parece que a pessoa está consciente da sua idade e aceita-a. Assim, penso que poderá dizer-se que os anos lhe assentam bem; não há um que lhe caia/assente mal.

Fica a sugestão.

Peer comment(s):

disagree Paolo Iarocci : A espressão parece-me irónica: "portar bene gli anni" significa aparecer menos velho daquilo que a pessoa é realmente. Ma ao afirmar que "non me ne casca di dosso nemmeno uno" a pessoa confessa sentir todo o peso da sua idade. Falta-me o contexto...
213 days
A todos nós faltava contexto, vamos tentando ajudar com o pouco que temos! Mas, se bem (ou mal) reparou, a pergunta já há muito foi fechada.
Something went wrong...
4 hrs

nenhum me incomoda

the person is happy with his/her age, and doesn't care to sound or seem younger
Something went wrong...
11 hrs

nem sequer um me cai de cima

Penso que a autora esteja a ser irónica, literalmente ela diz:

"Carrego (os anos) tão bem, que nem sequer um me cai de cima."

Ela gostaria que lhe caísse algum, mas isso não acontece.

Se o resto do texto é um pouco irónico ou cómico talvez seja melhor traduzir a frase literalmente.

espero a minha sugestão ajude!
Bom trabalho!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search