May 31, 2007 11:22
17 yrs ago
5 viewers *
italiană term

cessione

din italiană în română Afaceri/Financiar Juridic: Contract(e)
Am mai multe contexte, textul e urgent bineînţeles şi nicio idee strălucită.
Este un Mandat de reprezentare/Agentură pentru agenţi de vânzări cu comision.

”I listini in vigore riportano quotazioni di vendita previste per pagamento ****contro cessioni****, secondo quelle che sono le modalità correnti del mercato."
"Le indennità quindi verranno calcolate al netto degli sconti previsti per pagamento contanti, ancorché la fattura sia ****per cessioni****."
"La differenza sul prezzo per contanti (...) e quello indicato nel nostro listino di vendita (****cessioni****) (...)."

În ultimele 2 fraze, m-am gândit că se referă la „cedare de bunuri” prin vânzare.. dar nu mi se pare că este cazul pentru prima frază.

Poate un coleg întrevede mai bine sensul.
Mulţumiri
Proposed translations (română)
3 +1 explicaţie
5 cesiune

Discussion

Monica Tuduce (asker) May 31, 2007:
Fraza 1 Cessione are şi sens de „cambie”. Să fie asta soluţia pentru fraza 1 -
Continuarea după fraza 1 este: ”Essi tengono pertanto conto degli oneri finanziari relativi a tale forma di pagamento.”
- iar „cedare de bunuri” numai pentru celelalte două?

Proposed translations

+1
2 ore
Selected

explicaţie

Cessione înseamnă cesiune (transfer): de bunuri, de contract, de drepturi. Există cesiunea de creanţă şi de datorie. Nu înseamnă cambie, ci transmiterea cambiei prin gir.

ces|sió|ne
s.f.
1 CO il cedere e il suo risultato | TS dir., atto con cui si cede un bene o un diritto: atto di c.
2 TS banc., cambiale commerciale ricevuta o ceduta per mezzo di girata
http://www.demauroparavia.it/21347

Cambia este un titlu la ordin transmisibil prin gir (andosare) sau prin cesiune de creanta ordinara (daca tragatorul a inscris in cambie mentiunea "nu la ordin". Este negociabila pe piata.
http://www.contabilis.ro/portal/content/view/17/2/

În textul tău, cred că sensul este acelaşi peste tot: o formă de plată diferită de plata în numerar.
Ar putea fi vorba despre plată prin gir (andosare) de cambii.

Sper să te ajute.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-31 14:19:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sau „cesiune de creanţă”, văzând explicaţiile de mai jos:

Ai sensi dell’art. 1, tale normativa trova applicazione in presenza di alcuni presupposti:
— il cedente deve essere un imprenditore;
— il cessionario deve essere una banca, o un intermediario finanziario, il cui oggetto sociale prevede l’esercizio dell’attività di acquisto dei crediti di impresa;
— i crediti ceduti devono attenere a contratti stipulati dal cedente nell’esercizio dell’impresa.
Mancando anche uno solo di questi requisiti si applicherà la disciplina del codice civile sulla cessione [vedi] dei crediti di cui agli artt. 1260 e ss.
http://www.simone.it/cgi-local/Dizionari/newdiz.cgi?voce,5,2...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-31 16:03:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ai putea să atragi atenţia clientului asupra acestui termen, cerându-i să confirme/infirme soluţia ta. Spor!
Note from asker:
Mulţumesc, Lucia. Optez pentru prima ta soluţie; cum spuneam e o schiţă preliminară de mandat de reprezentare ”Incarico di procacciatore d'affari”, din care nici măcar nu îmi dau seama care e obiectul vânzărilor, dar reglementează practic acordarea comisioanelor pentru agenţi în funcţie de modalitatea de plată a produselor obiect al vânzării. Optez pentru „plată prin gir de cambii”, pentru că, aşa cum spuneai şi tu, e practic pusă în opoziţie cu plata în numerar, iar comisioanele acordate sunt diferite, în funcţie tocmai de modalitatea de plată. Acum e clar. Câteodată nu înţeleg de ce noi, traducătorii, trebuie să facem dintr-un text ilizibil şi ambiguu unul plin de sens :(.
Peer comment(s):

agree Radu2007
18 ore
Mulţumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 ore

cesiune

Termenul romanesc de *cesiune* exprima indeajuns termenul italian *cessione*. Fiind un termen juridic, nici un jurist / economist nu ar avea probleme pentru a-l intelege.
Example sentence:

cessione delle quote sociali

cesiunea partilor sociale / asociative

Note from asker:
Mulţumesc, dar contextul indică evident alt sens, decât cel primar pentru „cessione”.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search