la frase del contratto

Russian translation: для того, чтобы установить отношения долгосрочного сотрудничества...

17:20 Sep 20, 2003
Italian to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
Italian term or phrase: la frase del contratto
...porre le condizioni affinche' il vostro deposito venga tutelato in relazione al punto in disaccordo alla garanzia dei vostri soldi depositati.
Cheekita
Local time: 07:46
Russian translation:для того, чтобы установить отношения долгосрочного сотрудничества...
Explanation:
... для того, чтобы установить отношения долгосрочного сотрудничества, (именно) вы должны поставить условия, которые обеспечить защиту вашего вклада от оспаривания гарантии внесенных денежных средств.

****
вместо вклада, возможно "депозитный вклад", "депозит", вместо внесенных, "положенные на депозит", в зависимости от контекста.

*****

Насколько я понимаю (в отсутствии всего текста параграфа), здесь che siate voi означает выражение пожелания или рекомендации выдвинуть (дополнительные) условия, которые запретили бы противоположной стороне оспаривать уже согласованную ею гарантию.
Selected response from:

Yakov Tomara
Local time: 09:46
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5защищен от дейст
Victoria Maximova (X)
4Чтобы наше сотрудничество стало долгосрочным, вы можете самостоятельно определить (oppure: сами пос
Victoria Maximova (X)
3для того, чтобы установить отношения долгосрочного сотрудничества...
Yakov Tomara
2обеспечить условия
DDim


Discussion entries: 2





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
обеспечить условия


Explanation:
обеспечить условия сохранности вашего вклада в случае несоблюдения пункта гарантии внесенных денежных средств. Mi risulta un poco enigmatica al frase

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-21 11:11:22 (GMT)
--------------------------------------------------

в таком случае:
установить долгосрочные взаимотношения, при которых вы самостоятельно определяете условия обеспечения сохранности вашего вклада ED ECCO DOVE CI SI INCIAMPA в случае несоблюдения пункта гарантии внесенных денежных средств. Forse s\'intende che qualora le garanzie standard offerte non possono essere rispettate il depositante ha facolta\' di determinare le condizioni per proseguimento. Wild wild guess

DDim
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 784
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Чтобы наше сотрудничество стало долгосрочным, вы можете самостоятельно определить (oppure: сами пос


Explanation:
Note:
1. по-моему, только переговаривающимся сторонам известно, что именно подразумевается под словом punto. Это или пункт (статья,параграф) некоего соглашения или, в более общем смысле, некое условие. Слово надо выбрать в зависимости от контекста.

2. противоречит гарантии вкладов или вклада? Имеется в виду гарантия, которой обеспечиваются любые вклады в любом банке или стороны говорят об особых гарантиях, дающихся только для этого вклада и только этим банком? По-моему, все-таки первое. Но чем черт не шутит... Надо бы знать контекст пошире


--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-21 15:44:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Мой вариант перевода:
Чтобы наше сотрудничество стало долгосрочным, вы можете самостоятельно определить (oppure: сами поставить) такие условия, при которых ваш депозит окажется защищенным от действия того пункта, который противоречит гарантии вкладов.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 34 mins (2003-09-22 07:54:37 GMT)
--------------------------------------------------

...§У§н §г§С§Ю§а§г§д§а§с§д§Ц§Э§о§Я§а §а§б§в§Ц§Х§Ц§Э§с§Ц§д§Ц §е§г§Э§а§У§Ъ§с §а§Т§Ц§г§б§Ц§й§Ц§Я§Ъ§с §г§а§з§в§С§Я§Я§а§г§д§Ъ §У§С§к§Ц§Ф§а §У§Ь§Э§С§Х§С §У §г§Э§е§й§С§Ц §б§а§с§У§Э§Ц§Я§Ъ§с (occhio!) §г§б§а§в§Я§а§Ф§а §б§е§Я§Ь§д§С, §Ь§С§г§С§р§л§Ц§Ф§а§г§с §Ф§С§в§С§Я§д§Ъ§Ъ §У§Я§Ц§г§Ц§Я§Я§н§з §Х§Ц§Я§Ц§Ш§Я§н§з §г§в§Ц§Х§г§д§У.

Lei ha usato la formula §У §г§Э§е§й§С§Ц §б§а§с§У§Э§Ц§Я§Ъ§с, vuol dire che questa condizione non sia ancora avvenuta ma puЁ° avvenire in futuro e che il Depositario dia al Depositante il diritto di porre sempre nuove condizioni al suo favore ogni volta che avviene qualcosa a lui spiacevole. Le banche sono davvero cosЁ¬ permissivi? Ne dubito parecchio.
Al mio avviso, si tratta di un punto di disaccordo giЁ¤ esistente che le parti cercano di risolvere. Almeno nel testo originale io non vedo alcun riferimento al \"futuro\". Poi non lo so (non avendo in mano tutto il testo). Magari ha ragione lei.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 36 mins (2003-09-22 07:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

Не поняла, что произошло с текстом на русском языке. Сначала я процитировала версию аскера, а в моем ответе употребила ее формулировку \"в случае появления\" (извините, если снова произойдет какой-то сбой!)

Victoria Maximova (X)
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
для того, чтобы установить отношения долгосрочного сотрудничества...


Explanation:
... для того, чтобы установить отношения долгосрочного сотрудничества, (именно) вы должны поставить условия, которые обеспечить защиту вашего вклада от оспаривания гарантии внесенных денежных средств.

****
вместо вклада, возможно "депозитный вклад", "депозит", вместо внесенных, "положенные на депозит", в зависимости от контекста.

*****

Насколько я понимаю (в отсутствии всего текста параграфа), здесь che siate voi означает выражение пожелания или рекомендации выдвинуть (дополнительные) условия, которые запретили бы противоположной стороне оспаривать уже согласованную ею гарантию.


Yakov Tomara
Local time: 09:46
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 236
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tutelato in relazione al punto in disaccordo...
защищен от дейст


Explanation:
И все-таки, и все-таки...
Местом преткновения является пассаж ...tutelato in relazione al punto in disaccordo alla garanzia... Я его интерпретирую таким образом:
tutelato in relazione al punto in disaccordo alla garanzia = tutelato da ciт che puт derivare dal quel punto che contrasta con le garanzie date

Обратите внимание, что punto употреблено с определенным артиклем, то есть разговор идет все-таки о каком-то вполне конкретном пункте (назовем его условно «пунктом»). Что нам о нем известно? - Клиент обнаружил, что этот пункт каким-то образом противоречит общим гарантиям по вкладам. Это вызывает у Клиента законные сомнения: а как тогда я могу быть спокоен за свои денежки? Банк, не желая терять выгодного Клиента, ему предлагает: ну что ж, давайте заключим договор на ВАШИХ условиях. Предложите такие, которые смогут защитить вас от действия того пункта, который, как вам кажется, противоречит общим гарантиям по вкладам.
Поэтому, извините за излишнее занудство, но формулировки «в случае несоблюдения гарантии» и «от оспаривания гарантии» мне кажутся не достаточно четкими.


Victoria Maximova (X)
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search