Glossary entry

Italian term or phrase:

quello in banda guarnito di rosso

Spanish translation:

la que está (puesta) en banda guarnecida de gules

Added to glossary by Maria Assunta Puccini
Jun 2, 2009 07:57
14 yrs ago
Italian term

quello in banda guarnito di rosso

Italian to Spanish Other Genealogy asociacion heráldica
Hola a todos,
Estoy traduciendo unas normas sobre una asociación heráldica. Al respecto del escudo distintivo, aparece el siguiente párrafo:

effettuerebbe la fusione con X (i cui statuti - essendo stati redatti da me - non prevedono ariche vitalizie, ma libere elezioni) assumendone il nome ed abbandonando l’insegna distintiva “…rappresentata da due spadoni a mandoppia decussati d'argento, quello in banda guarnito di rosso, l'altro
di verde”.
Change log

Jun 8, 2009 06:26: Maria Assunta Puccini changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/943850">nuria25's</a> old entry - "quello in banda guarnito di rosso"" to ""la que está (puesta) en banda guarnecido de gules""

Proposed translations

+3
39 mins
Selected

la que está (puesta) en banda guarnecido de gules

Yo de esto no sé nada, pero me parece que podría ser. Mira estas definiciones:

Banda. Es la línea diagonal que va desde el cantón diestro del jefe al cantón siniestro de la punta.

Guarnecida. Espada que presenta empuñadura y hoja de diferente esmalte.

Gules. Es un color. Rojo.

http://soria-goig.com/heraldica/vocabulario.htm
---------------
"De oro, una cadena de sable puesta en banda."
(Mira bajo el apelido Otago. El escudo que allí aparece tiene una cadena colocada en banda)
http://heraldicahispana.com/ApA/osorio-ozores.htm
----------

http://it.wikipedia.org/wiki/Banda_araldica

Espero que los enlaces, al menos, te ayuden (pues lo que soy yo, no tengo ninguna certeza)

--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2009-06-02 08:40:50 GMT)
--------------------------------------------------



Errata corrige: LA QUE ESTÁ EN BANDA, GUARNECIDA DE GULES

(...obviamente en femenino pues se refiere a la espada)



--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2009-06-02 08:43:46 GMT)
--------------------------------------------------


Ah, el color verde, en heráldica, es "sinople"

[es que mi conocimiento sobre el tema se limita a los colores :D ]

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2009-06-02 19:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Nuria: buscando sobre rojos y gules encontré este enlace, que tal vez te puede servir:

http://www.heraldicahispana.net/pag/esmaltex.htm

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni10 ore (2009-06-05 18:16:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Nuria; gracias a ti!
Saludos, M.A.
Peer comment(s):

agree Palentina : estoy de acuerdo con tu traducciòn, pero yo dejarìa simplemente el color rojo http://web.usal.es/~inti/documentos_pdf/tema6textos1.pdf ah! spadoni es masculino, por lo tanto toda esta frase serìa en masculino, no??
4 hrs
Mil gracias por tu aporte, Rubi! Es cierto lo q dices, pero en español se habla de espadas (q es femenino)... y de gules; mira al final de la 1ª p. de tu enlace, donde dice "Trajeron luego el escudo..." - De nuevo gracias y saludos!
agree Federica Della Casa Marchi : yo tambien dejaria el rojo
8 hrs
...y yo también, el problema es ¿cómo modificar un lenguaje que se ha mantenido igual desde hace al menos cinco siglos? Muchas gracias por tu asenso, Federica; buona serata!
agree Silvia Serrano : Sí, con "gules" (y "sinople" después)
21 hrs
¡Gracias Silvia! Saludos :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchísimas gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search