Glossary entry

Italian term or phrase:

Leva (finanziaria)

Spanish translation:

apalancamiento

Added to glossary by Maria Assunta Puccini
Dec 20, 2010 17:24
13 yrs ago
Italian term

Leva (finanziaria)

Italian to Spanish Marketing Marketing / Market Research
Se tu dovessi contare soltanto sul tuo lavoro la leva è uno ad uno, cioè fai ed ottieni risultati. Ma questi programmi ti danno leva finanziaria perche ti permettono vendere i prodotti da altri.
Proposed translations (Spanish)
3 apalancamiento
Change log

Mar 11, 2011 18:40: Maria Assunta Puccini Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

apalancamiento

Así es como he visto siempre traducir este término. Espero te sea de ayuda.



--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-12-20 18:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

apalancar.
1. tr. Levantar, mover algo con ayuda de una palanca.
(DRAE)



--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-12-20 19:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

Se deriva de utilizar endeudamiento para financiar una inversión. Esta deuda genera un coste financiero (intereses), pero si la inversión genera un ingreso mayor a los intereses a pagar, el excedente pasa a aumentar el beneficio de la empresa.
[...]
Igual ocurre con la empresa: al no financiarse toda la inversión con fondos propios, el beneficio que se recibe en función de lo invertido es mayor (siempre que el activo genere más intereses que el costo de financiarse con fondos externos)
http://es.wikipedia.org/wiki/Apalancamiento

Imho, en la primera frase sí tiene el sentido de apalancamiento, pero en la segunda, me parece que tenga más el significado de "instrumentos de ventas/de marketing" que de apalancamiento.

Saludos, M.A.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-12-20 20:00:37 GMT)
--------------------------------------------------

Doy un viraje en mi propuesta pues releyendo lo que escribí y efectuando además las sustituciones que yo misma sugerí, no me ha gustado el resultado. La siguiente es otra posibilidad que se me ha ocurrido, mira si te parece bien:

"Si tuvieras que considerar/contar únicamente (con) tu trabajo, el apalancamiento (rendimiento??) sería de uno a uno, es decir, haces y obtienes resultados [*]. Pero estos programas te apalancan (financieramente) porque te permiten vender productos de terceros

[*] Nota.- como puedes ver, en ese caso no habría apalancamiento; yo hablaría tal vez de rendimiento aunque sea para evitar repeticiones, pues al final el sentido sería el mismo].


--------------------------------------------------
Note added at 81 giorni (2011-03-11 18:43:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search