Feb 16, 2006 03:43
18 yrs ago
Japanese term
コマンド DMX に続いて & 表示データに先立って
Japanese to English
Tech/Engineering
Computers: Software
this is about some functionalities
Please check how correct the translation is and the usage of above words.
コマンド DMX に続いて、ウィンドウエリアで指定したピクセル数の表示データを、連続して書き込み(または読み出し)ます。 続いて同じウィンドウエリアに再度書き込みをおこなう場合にも表示データに先立って、コマンド DMX を書き込みます。
Translation: In continuation to command DMX, write (and read) the pixel count display data specified in window area continuously.
Further, even when you are writing in the same window area again, write the command DMX before the display data.
コマンド DMX に続いて、ウィンドウエリアで指定したピクセル数の表示データを、連続して書き込み(または読み出し)ます。 続いて同じウィンドウエリアに再度書き込みをおこなう場合にも表示データに先立って、コマンド DMX を書き込みます。
Translation: In continuation to command DMX, write (and read) the pixel count display data specified in window area continuously.
Further, even when you are writing in the same window area again, write the command DMX before the display data.
Proposed translations
(English)
5 | Proceeding command DMX & has the priority over display data | Ala Rabie |
Proposed translations
3 days 4 hrs
Japanese term (edited):
�R�}���h DMX �ɑ����� & ����f�[�^�ɐ旧����
Selected
Proceeding command DMX & has the priority over display data
"Proceeding command DMX, continuously write [in] (or extract [out]) the defined pixel display data in window area.
Writing command DMX has the priority, even in the case of writing in the same window area again."
Although 'tsudzuku' (続く) suggests the notion of 'contunuation', in this context the concept which stands out is 'resuming', and even imports specters from 'susumu' (進み). Therefore I recommend 'proceed', which manages to combine both notions.
-- "Proceeding command DMX"
-- "In proceeding command DMX"
-- "As proceeding command DMX"
etc.
-
'A ni sakidatte' tends more to mean 'prior to A.' Since 'sakidatsu' (先立つ) suggests the notion of 'to take precedence', the keyword here becomes 'priority', not only 'order'.
I would have suggested using 'prior to', but 'okonau baai ni mo' makes this form impossible.
We may just stick with 'has [the] priority', 'is given [the] priority'.
-
*note:
words in brackets may be omitted.
Writing command DMX has the priority, even in the case of writing in the same window area again."
Although 'tsudzuku' (続く) suggests the notion of 'contunuation', in this context the concept which stands out is 'resuming', and even imports specters from 'susumu' (進み). Therefore I recommend 'proceed', which manages to combine both notions.
-- "Proceeding command DMX"
-- "In proceeding command DMX"
-- "As proceeding command DMX"
etc.
-
'A ni sakidatte' tends more to mean 'prior to A.' Since 'sakidatsu' (先立つ) suggests the notion of 'to take precedence', the keyword here becomes 'priority', not only 'order'.
I would have suggested using 'prior to', but 'okonau baai ni mo' makes this form impossible.
We may just stick with 'has [the] priority', 'is given [the] priority'.
-
*note:
words in brackets may be omitted.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thankyou very much. you were actually polite and patient in giving the answer.
"
Discussion