Mar 8, 2009 22:00
15 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

居場所

Japanese to English Social Sciences Education / Pedagogy
This is about a small community center in Nara with attached library room. Is it something like 'drop-in center'? Study area? Place to stay?

スタッフが「『遊』文庫」にいる日が多くなれば、「『遊』文庫」に立ち寄る修学旅行中の中高生など地元以外の訪問者への対応も、より可能となり、居場所の提供にもつながる.

Proposed translations

+7
21 mins
Selected

gives people a place to be (place to go to)



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-09 01:36:09 GMT)
--------------------------------------------------

as Kurt suggest "a place to go" sounds better
Peer comment(s):

agree Geraldine Oudin : I think place to go sounds better...this library might be the only "activity" around.
4 hrs
agree Tokyo_Moscow
8 hrs
agree kasiamaja (X) : place to go
10 hrs
agree Roger Johnson
11 hrs
agree Yasutomo Kanazawa
13 hrs
agree JuicyP : A "hangout," though I suspect the usage in the original context may be wrong.
15 hrs
agree AniseK
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. I'll go with the majority opinion on this one."
+1
57 mins

a place to interact

Although the literal translation as William proposed, 'a place to go', in the context, the writer seems to be addressing the fact that those from out of town can come - besides just the locals. That is why I chose 'interact'. the implication is that they can provide a place for non-locals to familiarize themselves with what this library is offering. It's not a place to stay just to spend time because they need a place to get out of the rain.
Of course I may be reading too much into the intent of the piece.
Peer comment(s):

agree Kurt Hammond : While the nuance is as you describe, "a place to interact" would be adding meaning that is not explicitly present. "A place to go" (not "a place to go to") is probably the correct wording here.
2 hrs
neutral Geraldine Oudin : I don't think "interact " is a good solution because this nuance doesn't exist in the original words. And it's about a library...which can be a place for interaction, but not as much as a cafe.
3 hrs
Something went wrong...
+2
5 hrs

A place to hang around

居場所 is 居る場所、a place to visit, or stay. In this case it is more lilely to hang around.
The library has given its patrons a legitimate place for hanging around.
Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa
8 hrs
agree JuicyP
10 hrs
Something went wrong...
21 hrs

Lounge

The description reminds me of things like the student 'lounges' you can find in university libraries and other buildings on a university campus. The ones at the school I went to typically had drink machines, food machines, a little store that sold limited food and notebooks, pens, etc. It was a place where students met to study, but half of the purpose of being there was to socialize, as well.

There was another 'lounge' that I remember that had computers in it, like a computer lounge, but it also had couches where people could sit and socialize.

So this would seem to fit the partially functional, partially social description of 居場所.

If staff are going in there, it could be a 'staff lounge'. I have also heard of 'employee lounges' at places like grocery stores, where they have a closed-off room for employees to sit and eat their lunches, that sometimes has a TV.

Hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search