Jul 11, 2009 12:53
14 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
個人情報の適正な取扱いの確保に関する基本的事項を定めるものである 。
Japanese to English
Law/Patents
Law (general)
Company policy for Handling of Personal information
ある会社の「個人情報取扱い規定」(Policy for Handling of Personal Information)の中の最初に、「この規定は、株式会社XXXXにおける個人情報の適正な取扱いの確保に関する基本的事項を定めるものである。」とあります。
意味的にはStraightforwardで難しくないのですが、このような表現の規定や法律を英語にする場合、一番ふさわしい言い方や最もよく使われる言い方があれば教えてください。
特に、「定めるものである」という表現や「基本的事項」の「事項」にこの場合どの英語を使ったらいいのか迷っています。
よろしくお願いします。
意味的にはStraightforwardで難しくないのですが、このような表現の規定や法律を英語にする場合、一番ふさわしい言い方や最もよく使われる言い方があれば教えてください。
特に、「定めるものである」という表現や「基本的事項」の「事項」にこの場合どの英語を使ったらいいのか迷っています。
よろしくお願いします。
Proposed translations
(English)
Proposed translations
19 hrs
Selected
This regulation shall stipulate the basic principles related to fair handling of privacy/personal in
This regulation shall stipulate the basic principles related to fair handling of privacy/personal information.
We can translate 「基本的事項」 as [basic principles, general practices].
We can translate 「基本的事項」 as [basic principles, general practices].
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for the answer. Your word choice for 基本的事項 as basic principles or general practices is excellent, although I liked all other answers as well.
Thank you everyone."
8 mins
See explanation below.
(This regulation) provides the basic matters of securing the appropriate handling of personal information (at XXX Company).
これでどうですか?普通このような文の場合、定めるは"provide"を使う事が多いと思います。また、基本事項ですが、basic mattersで良いのではないでしょうか。
これでどうですか?普通このような文の場合、定めるは"provide"を使う事が多いと思います。また、基本事項ですが、basic mattersで良いのではないでしょうか。
Peer comment(s):
neutral |
Yumico Tanaka (X)
: 私はprovideではなくstipulateを使います。個人の好みもあるでしょうが。制定するではなく、詳しく規定するときにはこれを使います。
3 mins
|
制定する、ということですね。
|
|
neutral |
rek
: matters of securing という文節もちょっとおかしいと思う
25 mins
|
+1
18 mins
stipulate basic regulations concerning/related to...
this is a contextual target language-oriented phrase equivalent of the key words in Japanese
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-07-11 13:21:52 GMT)
--------------------------------------------------
This byelaw stipulates basic regulations (matters?) related to/concerning/aimed at ensuring the appropriate treatment/handling of personal information.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-07-11 13:21:52 GMT)
--------------------------------------------------
This byelaw stipulates basic regulations (matters?) related to/concerning/aimed at ensuring the appropriate treatment/handling of personal information.
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
1 hr
|
+1
41 mins
This regulation shall specify the basic items . . .
Just my suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-07-11 13:44:53 GMT)
--------------------------------------------------
This policy (regulation) shall specify the basic items in regard to ensuring the appropriate handling of personal information.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-07-11 13:44:53 GMT)
--------------------------------------------------
This policy (regulation) shall specify the basic items in regard to ensuring the appropriate handling of personal information.
Peer comment(s):
agree |
SHINGETSU
: I think this is the most appropriate translation, but I just note a variation for the beginning of the sentence. This policy is to certify the basic items in regard to ensuring the appropriate handling of personal information.
3 days 16 hrs
|
Thank you, Shingetsu-san. Because it is a sentence from some kind of business contract, I thought "shall" should be used, but I suppose your translation is also appropriate.
|
1 hr
the fundamental issue on how to protect the personal information appropriately
This regulation defines the fundamental matter for company XXX, on how...
Something went wrong...