Dec 14, 2012 15:23
11 yrs ago
Japanese term

抄紙

Japanese to English Law/Patents Paper / Paper Manufacturing
"Papermaking" seems to be the simplified translation of "抄紙". The sentence below makes it seem that "抄紙" is a specific part of the papermaking process.

上記(13)、(14)の発明はこれらの場合も含むが、「抄紙して」以降を「抄紙し、複数の湿紙を抄き合わせ、多層抄き紙を製造する紙の製造方法」としてもよい。

Any suggestions on how to translate the above sentence?

Thanks!
Proposed translations (English)
3 form
3 +1 Papermaking
References
FYI

Proposed translations

33 mins
Selected

form

Assuming this is for the forming section of a paper manufacturing machine, I would use "form/formed" or maybe "the pulp is spread" depending on context.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

Papermaking

I think it is still possible to translate 抄紙 as " papermaking" in this context, because, while 抄紙 really does indicate a part of the process of making paper, this part (抄紙し) is about making paper as well: first, the paper is made (抄紙し), then, still wet, it is spread in several layers (複数の湿紙を抄き合わせ) and then multi-layered (or maybe simply thicker) paper is produced (多層抄き紙を製造する紙). The sentence itself explains that what is understood by "papermaking" (抄紙) here (in this document, in this paragraph or in this particular clause, perhaps) is the process of producing multi-layered paper, not just any paper, and in a specific way. Still, in order to produce that multi-layered paper, first the paper to create those layers must be made. Basically, papermaking remains papermaking regardless of the number of the layers the paper will eventually have.
Note from asker:
Thank you very much for your thorough explanation.
Peer comment(s):

agree V N Ganesh
11 hrs
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search