Sep 20, 2016 13:14
7 yrs ago
5 viewers *
Latin term
quae in Rebus publicis his Foederatis ad gradum pertinent
Latin to English
Other
Education / Pedagogy
diploma from Ursinus College
This is a diploma from Ursinus College: Sciatis quod Mary .... ejus titulo graduque B.S. placuit nobis adornare, eique fruenda dedimus omnia jura, privilegia, honores, dignitates, insignia,
quae in Rebus publicis his Foederatis ad gradum pertinent.
why Rebus and Foederatis in upper case? Does it imply the USA? Or perhaps could it be: "omnia jura, privilegia, etc. which in public affairs appertain to those who have earned such degree?
(that is: in Rebus Publicis: "in ordinary life" (or something more exalted). "Foederatis" = those who are "allied" to that degree?
So, finally, could I translate it as: "..... honores, dignitates, insignia which in ordinary life accrue to those who have earned such degree"?
Any ideas?
Thank you
quae in Rebus publicis his Foederatis ad gradum pertinent.
why Rebus and Foederatis in upper case? Does it imply the USA? Or perhaps could it be: "omnia jura, privilegia, etc. which in public affairs appertain to those who have earned such degree?
(that is: in Rebus Publicis: "in ordinary life" (or something more exalted). "Foederatis" = those who are "allied" to that degree?
So, finally, could I translate it as: "..... honores, dignitates, insignia which in ordinary life accrue to those who have earned such degree"?
Any ideas?
Thank you
Proposed translations
(English)
5 +4 | which pertain to the rank in these United States | Stephen C. Farrand |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
which pertain to the rank in these United States
The phrase definitely refers to the USA. I've translated many diplomas, and their Latinity is often peculiar (shall we say), both here in the US and in Europe. If I need to be super-literal here, I would translate "in these Federated States", although, strictly speaking, res publica refers to the business a state conducts, not the state itself. And I think Civitates Foederatae is better Latin. But why fuss about the literal here?
Peer comment(s):
agree |
Veronika McLaren
1 min
|
agree |
Sandra Mouton
: Yes, I found the peculiar "res publicae" for "states" (in the context of USA) in an apostolic constitution by John Paul II.
29 mins
|
agree |
Jennifer White
: yes, but wouldn't use "rank" - degree?
6 hrs
|
Probably you're right, Jennifer. It would depend on the verbiage in the rest of the diploma, viz., titulo and any other terms.
|
|
agree |
Joseph Brazauskas
: Definitely, although I agree with Jennifer that 'degree' would be a preferable rendering of 'gradum'.
7 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion