Sep 20, 2016 13:14
7 yrs ago
5 viewers *
Latin term

quae in Rebus publicis his Foederatis ad gradum pertinent

Latin to English Other Education / Pedagogy diploma from Ursinus College
This is a diploma from Ursinus College: Sciatis quod Mary .... ejus titulo graduque B.S. placuit nobis adornare, eique fruenda dedimus omnia jura, privilegia, honores, dignitates, insignia,
quae in Rebus publicis his Foederatis ad gradum pertinent.

why Rebus and Foederatis in upper case? Does it imply the USA? Or perhaps could it be: "omnia jura, privilegia, etc. which in public affairs appertain to those who have earned such degree?
(that is: in Rebus Publicis: "in ordinary life" (or something more exalted). "Foederatis" = those who are "allied" to that degree?

So, finally, could I translate it as: "..... honores, dignitates, insignia which in ordinary life accrue to those who have earned such degree"?

Any ideas?
Thank you

Discussion

Jose Caceres (asker) Sep 20, 2016:
Thanks - seems so- I think "Res Publica" gave birth to "Republic" - I have also seen in other places that "State" is translated as "Res Publica" - seeing that "Rebus Publicis" and "Foederatis" are in ablative (locative?) it could be "Federate Republics" or "United States". This could also explain why Rebus and Foederatis are in upper case.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

which pertain to the rank in these United States

The phrase definitely refers to the USA. I've translated many diplomas, and their Latinity is often peculiar (shall we say), both here in the US and in Europe. If I need to be super-literal here, I would translate "in these Federated States", although, strictly speaking, res publica refers to the business a state conducts, not the state itself. And I think Civitates Foederatae is better Latin. But why fuss about the literal here?
Peer comment(s):

agree Veronika McLaren
1 min
agree Sandra Mouton : Yes, I found the peculiar "res publicae" for "states" (in the context of USA) in an apostolic constitution by John Paul II.
29 mins
agree Jennifer White : yes, but wouldn't use "rank" - degree?
6 hrs
Probably you're right, Jennifer. It would depend on the verbiage in the rest of the diploma, viz., titulo and any other terms.
agree Joseph Brazauskas : Definitely, although I agree with Jennifer that 'degree' would be a preferable rendering of 'gradum'.
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search