Oct 8, 2015 15:14
8 yrs ago
2 viewers *
Polish term
materiał realizacyjny
Polish to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
W kontekście kręcenia reklamy.
Umowa dot. przekazania praw autorkich. Strona A jest zobowiązana do kontroli materiału realizacyjnego. Brak jakiegokolwiek wyjaśnienia czym ów materiał jest.
Z góry dziękuję!
Umowa dot. przekazania praw autorkich. Strona A jest zobowiązana do kontroli materiału realizacyjnego. Brak jakiegokolwiek wyjaśnienia czym ów materiał jest.
Z góry dziękuję!
Proposed translations
(English)
3 | work albo content -- zależy co lepiej pasuje | George BuLah (X) |
3 | assets | Gosia Rokicka |
Proposed translations
15 mins
Selected
work albo content -- zależy co lepiej pasuje
work - dzieło
lub
content - to co jest wsadem w realizowaniu produkcji
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-10-08 15:34:35 GMT)
--------------------------------------------------
work - użyjemy jeśli będziemy oddawać, jakbyśmy korzystali ze słownictwa zdefiniowanego, np. w ustawie "prawo autorskie"
content - w przekazie o samej realizacji produkcji
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2015-10-08 15:58:29 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.techdirt.com/articles/20080318/004136567/adverti...
lub
content - to co jest wsadem w realizowaniu produkcji
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-10-08 15:34:35 GMT)
--------------------------------------------------
work - użyjemy jeśli będziemy oddawać, jakbyśmy korzystali ze słownictwa zdefiniowanego, np. w ustawie "prawo autorskie"
content - w przekazie o samej realizacji produkcji
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2015-10-08 15:58:29 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.techdirt.com/articles/20080318/004136567/adverti...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję!"
9 hrs
assets
Nie mogę znaleźć żadnych porządnych referencji, ale to jest pomysł wynikający z doświadczenia, czyli z pracy w brytyjskiej telewizji. Każdy niezdefiniowany materiał (fragment programu, cały program, promo, pliki dźwiękowe, cokolwiek) bywa określany pojemnym, ale jakże niejasnym określeniem "asset(s)". Zrobiłabym coś takiego: ...is obliged to control the assets.
Wystarczająco mętnie :)
Wystarczająco mętnie :)
Peer comment(s):
neutral |
George BuLah (X)
: użycie w kontekście "assets" - terminu tak bardzo ekonomicznego, merkantylnego - z całym szacunkiem dla telewizyjnego doświadczenia - wywołuje moim zdaniem tak niedobry szum dla tego przekazu, że można popaść w zdziwienie i to po obu stronach Kanału
9 hrs
|
No cóż, nic Ci na to nie poradzę, że język ewoluuje w dziwną stronę :) Z pewnością jest to zapożyczenie, ale wydaje mi się, że skoro jest to słowo używane, czy nam się podoba, czy nie, to w kontekście umowy o przekazanie praw autorskich może być przydatne
|
Something went wrong...