Oct 24, 2011 01:36
12 yrs ago
Polish term
praca serwisu
Polish to English
Tech/Engineering
Geology
drilling
serwis kierunkowy z użyciem systemu RSS wraz z MWD/LWD
- praca serwisu do wiercenia kierunkowego (sprzęt +personel)
- praca serwisu do wiercenia kierunkowego (sprzęt +personel)
Proposed translations
(English)
4 | directional drilling team work | Andrzej Mierzejewski |
4 | operation of the service | Polangmar |
Proposed translations
11 hrs
Polish term (edited):
praca serwisu do wiercenia kierunkowego
Selected
directional drilling team work
Tak będzie lepiej niż poprzednio.
"Serwis" nasuwa skojarzenia z konserwacją, naprawami.
Z kontekstu wynika, że chodzi o wykonywanie wierceń kierowanych, a nie o naprawy urządzeń do wierceń kierowanych.
Sformułowanie nie jest całkowicie jednoznaczne, sugeruję pytać klienta, chyba, że w dalszym ciągu masz bliższe informacje.
--------------------------------------------------
Note added at 15 godz. (2011-10-24 17:14:41 GMT)
--------------------------------------------------
Polangmar,
w kontekście pytania patrzysz i czytasz: (sprzęt + personel).
Jeżeli patrzysz wybiórczo, to nie wszystko czytasz.
Tyle z mojej strony na ten temat.
"Serwis" nasuwa skojarzenia z konserwacją, naprawami.
Z kontekstu wynika, że chodzi o wykonywanie wierceń kierowanych, a nie o naprawy urządzeń do wierceń kierowanych.
Sformułowanie nie jest całkowicie jednoznaczne, sugeruję pytać klienta, chyba, że w dalszym ciągu masz bliższe informacje.
--------------------------------------------------
Note added at 15 godz. (2011-10-24 17:14:41 GMT)
--------------------------------------------------
Polangmar,
w kontekście pytania patrzysz i czytasz: (sprzęt + personel).
Jeżeli patrzysz wybiórczo, to nie wszystko czytasz.
Tyle z mojej strony na ten temat.
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: "Team" to tylko personel, tymczasem czytamy: sprzęt +personel. || Nie sądzę, aby słowo "zespół" zawierało w sobie "sprzęt". Ludzie są na pewno ważniejsi od urządzeń. ale niekoniecznie kosztowniejsi (w sensie robocizny - tu chodzi o kosztorys).
1 hr
|
Team = personel + sprzęt używany przez personel. Ludzie są ważniejsi od urządzeń, dlatego ja preferuję work. Możesz nie zgadzać się ze mną.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję, skorzystałam z tej propozycji"
4 mins
Discussion
Owszem - ale też się je świadczy lub wykonuje:
wykonanie usługi
http://tinyurl.com/3oauxeu
A angielskie słowo "service" ma też takie znaczenie jak polskie "serwis".
Poza tym w cytacie masz "...and work for...".
A u pytaczki wyraźnie chodzi po prostu o pracę.
Usługi się oferuje.
Pracę się wykonuje.
Jest różnica.
Our directional drilling service includes design, measurement and work for the variety directional well projects, such as vertical...
http://tinyurl.com/4xbg6bv