Oct 24, 2011 01:36
12 yrs ago
Polish term

praca serwisu

Polish to English Tech/Engineering Geology drilling
serwis kierunkowy z użyciem systemu RSS wraz z MWD/LWD
- praca serwisu do wiercenia kierunkowego (sprzęt +personel)

Discussion

Polangmar Oct 24, 2011:
"Usługi się oferuje."
Owszem - ale też się je świadczy lub wykonuje:
wykonanie usługi
http://tinyurl.com/3oauxeu

A angielskie słowo "service" ma też takie znaczenie jak polskie "serwis".
Andrzej Mierzejewski Oct 24, 2011:
W twoich linkach, w szczególności w cytacie poniżej, należy rozumieć: directional drilling service = usługi wiercenia kierunkowego.
Poza tym w cytacie masz "...and work for...".
A u pytaczki wyraźnie chodzi po prostu o pracę.
Usługi się oferuje.
Pracę się wykonuje.
Jest różnica.
Polangmar Oct 24, 2011:
serwis do wiercenia kierunkowego - directional drilling service

Our directional drilling service includes design, measurement and work for the variety directional well projects, such as vertical...
http://tinyurl.com/4xbg6bv

Proposed translations

11 hrs
Polish term (edited): praca serwisu do wiercenia kierunkowego
Selected

directional drilling team work

Tak będzie lepiej niż poprzednio.
"Serwis" nasuwa skojarzenia z konserwacją, naprawami.
Z kontekstu wynika, że chodzi o wykonywanie wierceń kierowanych, a nie o naprawy urządzeń do wierceń kierowanych.
Sformułowanie nie jest całkowicie jednoznaczne, sugeruję pytać klienta, chyba, że w dalszym ciągu masz bliższe informacje.

--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2011-10-24 17:14:41 GMT)
--------------------------------------------------

Polangmar,
w kontekście pytania patrzysz i czytasz: (sprzęt + personel).
Jeżeli patrzysz wybiórczo, to nie wszystko czytasz.

Tyle z mojej strony na ten temat.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : "Team" to tylko personel, tymczasem czytamy: sprzęt +personel. || Nie sądzę, aby słowo "zespół" zawierało w sobie "sprzęt". Ludzie są na pewno ważniejsi od urządzeń. ale niekoniecznie kosztowniejsi (w sensie robocizny - tu chodzi o kosztorys).
1 hr
Team = personel + sprzęt używany przez personel. Ludzie są ważniejsi od urządzeń, dlatego ja preferuję work. Możesz nie zgadzać się ze mną.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję, skorzystałam z tej propozycji"
4 mins

operation of the service

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search