May 17, 2013 22:07
11 yrs ago
1 viewer *
polski term
może zostać wyznaczony jako krótszy
polski > angielski
Prawo/patenty
Prawo (ogólne)
W sytuacji, kiedy przetarg zakończy się wynikiem pozytywnym, organizator zawiadamia osobę ustaloną jako nabywca nieruchomości o miejscu i terminie zawarcia umowy sprzedaży, najpóźniej w ciągu 21 dni od dnia rozstrzygnięcia przetargu. Termin ten może zostać wyznaczony jako krótszy, ale nie więcej niż 7 dni od dnia doręczenia zawiadomienia.
Daję szerszy kontekst dla zobrazowania sytuacji, ale to zdanie nawet po polsku jest zagmatwane. Jeżeli ktoś zechce przedstawić swoja propozycję ostatniego zdania, to będę wdzięczna.
Daję szerszy kontekst dla zobrazowania sytuacji, ale to zdanie nawet po polsku jest zagmatwane. Jeżeli ktoś zechce przedstawić swoja propozycję ostatniego zdania, to będę wdzięczna.
Proposed translations
(angielski)
4 | may be shortened (than 21 days) | Kacper Lastowiecki (X) |
Proposed translations
3 godz.
Selected
may be shortened (than 21 days)
The entire sentence should read: "This term may be shortened, but it shall be at least seven days from delivery of notification".
Basically, what they are saying is that when you agree in principle (or verbally) to purchase the real estate, you must agree to a time and place for the final agreement to be signed, which must be no later then 21 days, but may not be shorter than 7 days from the agreement's notification.
Basically, what they are saying is that when you agree in principle (or verbally) to purchase the real estate, you must agree to a time and place for the final agreement to be signed, which must be no later then 21 days, but may not be shorter than 7 days from the agreement's notification.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...