Aug 26, 2015 05:34
8 yrs ago
Polish term

Pododdział batalionu powstańczego

Polish to German Other Military / Defense Militaria/ wojskowość
[…] Pododdziały batalionów (powstańczych) X/Y ruszyły do ataku o godzinie Z.
Obawiam się słowa „batalion” w tym kontekście.

Dziękuję za pomoc/ ewentualne sugestie!

Discussion

Andrzej Mierzejewski Aug 27, 2015:
O ile pamiętam z lektur (trochę czytałem na ten temat w liceum), niewiele jednostek powstańczych miało skład osobowy zgodny z definicją. Wiele kompanii w rzeczywistości było plutonami, a batalionów - kompaniami. To już kwestia braku ludzi: duży odsetek nie dotarł do miejsc zbiórki + późniejsze straty. Ale nazwa obowiązuje niezależnie od stanu osobowego - chyba, że dowództwo w trakcie walk przemianowało batalion na kompanię.
Crannmer Aug 26, 2015:
Aczkolwiek owe bataliony w większości składały się z kompanii, a wiec na swoje określenie przynajmniej formalnie zasługiwały.

W przypadku batalionów piechoty ich pododdziałami są w pierwszym rzędzie kompanie. A to w nomenklaturze niemieckiej jest szczebel Einheiten.
Jacek Konopka (asker) Aug 26, 2015:
@ Andrzej. Dziękuję.
Andrzej Mierzejewski Aug 26, 2015:
Batalion to nazwa nadawana jednostce wojskowej przez organizatorów, możesz tłumaczyć dosłownie niezależnie od liczby żołnierzy czy powstańców.

Proposed translations

16 hrs
Polish term (edited): Pododdziały batalionów (powstańczych)
Selected

Einheiten der (Aufständischen-)Bataillone

s.o.
Note from asker:
Dziękuję Ci bardzo, Crannmer. Też myślałem o Einheiten.Twoje potwierdzenie tego przypuszczenia jest dla mnie istotne!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Serdecznie dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search