Nov 10, 2014 20:31
9 yrs ago
Polish term
odwzajemniać zapał do pracy i samodoskonalenia
Polish to German
Science
Psychology
Z (bardzo pozytywnej) opinii profesora o podlegającym mu wykładowcy.
Współpracownicy i studenci odwzajemniają jej zapał do pracy i samodoskonalenia.
Współpracownicy i studenci odwzajemniają jej zapał do pracy i samodoskonalenia.
Proposed translations
17 hrs
Selected
sie steckt sie mit ihrem Arbeitseifer und dem Streben nach Persönlichkeitsentwicklung an
so würde ich es formulieren
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
10 hrs
Mitarbeiter und Studenten erwidern/ teilen ihren Arbeitseifer und Willen zur Selbstentfaltung LUB
Selbstvervollkommung- szczgólnie odnosi się to do podnoszenia potencjału intelektualnego.
Unikałbym natomiast- Selbstverbesserung- zbyt ogólnikowe
Unikałbym natomiast- Selbstverbesserung- zbyt ogólnikowe
Reference comments
11 mins
Reference:
Die Mitarbeiter und Studenten erwidern/ teilen ihren Arbeitseifer und Willen zur Selbstentfaltung
Nie ma kolokacji Arbeitsentfaltungseifer, raczej Eifer für Selbstentfaltung, daltego WILLEN + Selbstentfaltung tworzy bardziej zgraną parę
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2014-11-10 20:45:41 GMT)
--------------------------------------------------
ZNACZY- nie ma kolokacji Selbstentfaltungseifer - to miałem na myśli:)
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2014-11-10 20:45:41 GMT)
--------------------------------------------------
ZNACZY- nie ma kolokacji Selbstentfaltungseifer - to miałem na myśli:)
Discussion
Moja wypowiedź miała na celu jedynie zastanowienie się nad ową konstrukcją. Świadczy o tym dobitnie zwrot " Wydaje mi się".
Jeśli podana przez Panią konstrukcja istnieje w takowym brzmieniu, przepraszam za owe zastrzeżenia. Zachowane były jednak w b. łagodnym i dyskusyjnym tonie.
Dodam linki