Glossary entry

Polish term or phrase:

decyzja kierownika USC prostuje sie w akcie nazwisko rodowe matki dziecka

Spanish translation:

Con la decisión del jefe de Registro Civil en la partida de nacimiento se rectifica

Added to glossary by KathyAnna O
Sep 15, 2004 15:43
19 yrs ago
Polish term

decyzja kierownika USC prostuje sie w akcie nazwisko rodowe matki dziecka

Non-PRO Polish to Spanish Other Education / Pedagogy
Wzmianka a akcie urodzenia
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Konrad Dylo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Non-ProZ.com Sep 15, 2004:
Dzieki jeszcze raz za pomoc. Gracias (nie wiem czy to tak)
Non-ProZ.com Sep 15, 2004:
Jak brzmi ta pierwsz czesc: decyzja kierownika USC prostuje sie w akcie nazwisko rodowe matki dziecka
Konrad Dylo Sep 15, 2004:
OK... momencik
Non-ProZ.com Sep 15, 2004:
dzieki serdecznie za pomoc
Non-ProZ.com Sep 15, 2004:
Na hiszpanski Jest to wzmianka dodatkowa w akcie urodzenia polskim, ktory tlumacze na angielski, ale klientka prosila, aby powiedziec jej mezowi co oznacza wzmianka w j. hiszpanskim (maz jest Kubanczykiem. Dlatego tez nie podawalam calego zdania
Decyzja kierownika USC prostuje sie w niniejszym akcie nazwiwsko rodowe matki dziecka, zamiast xxxx winno byc xxxx.
Konrad Dylo Sep 15, 2004:
a moze to chcialas na EN
Konrad Dylo Sep 15, 2004:
Quieres toda la frase? Całe zdanie?

Proposed translations

22 mins
Selected

Con la decisión del jefe de Registro Civil en la partida de nacimiento se rectifica

el apellido patronímico de la madre del hijo... i teraz w takim razie bedzie ...en vez de xxx debe figurar xxx

druga odpowiedz niemniej jednak tez jest poprawna

Powodzenia



--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-09-15 16:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

z druga odpowiedzia chodzi mi... o twoje drugie pytanie:-)

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-09-15 16:20:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

z druga odpowiedzia chodzi mi... o twoje drugie pytanie:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search