Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
exército e engenheiros civis de resgate
French translation:
l'armée et les ingénieurs de la protection civile
Added to glossary by
Diana Salama
Jun 8, 2012 00:15
11 yrs ago
Portuguese term
exército e engenheiros civis de resgate
Portuguese to French
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Documentário sobre a Armênia
Contexto:
Todos os prédios com mais de quatro andares foram reduzidos a escombros.
Os relatórios de hoje falam de sobreviventes atônitos caminhando pelas ruas.
Se juntam ao redor de fogueiras, lutando contra o frio torturante.
As operações de resgate estão aumentando rapidamente, com exército e engenheiros
civis de resgate usando equipamentos pesados para tirar os escombros.
Traduzi:
Tous les immeubles de plus de quatre étages ont été réduits à des décombres.
Les rapports d’aujourd’hui mentionnent des survivants interdits marchant dans les rues,
Ils se rassemblant autour de feux, luttant contre le froid torturant. Les opérations de (resgate?) augmentent rapidamente, avec l'armée et les ingénieurs civils de (resgate?)
utilisant des équipements lourds pour retirer les décombres.
É um documentário que estou traduzindo para o francês e italiano. Em italiano, traduzi 'resgate' literalmente por 'riscatto', mas em francês, que eu saiba, o termo 'rachat' não tem o sentido de 'resgatar vítimas'.
Pensei em 'sauvetage', mas 'l'armée et les ingénieurs civils de sauvetage?' me parece um tanto estranho. Qual a opinião de vocês?
Todos os prédios com mais de quatro andares foram reduzidos a escombros.
Os relatórios de hoje falam de sobreviventes atônitos caminhando pelas ruas.
Se juntam ao redor de fogueiras, lutando contra o frio torturante.
As operações de resgate estão aumentando rapidamente, com exército e engenheiros
civis de resgate usando equipamentos pesados para tirar os escombros.
Traduzi:
Tous les immeubles de plus de quatre étages ont été réduits à des décombres.
Les rapports d’aujourd’hui mentionnent des survivants interdits marchant dans les rues,
Ils se rassemblant autour de feux, luttant contre le froid torturant. Les opérations de (resgate?) augmentent rapidamente, avec l'armée et les ingénieurs civils de (resgate?)
utilisant des équipements lourds pour retirer les décombres.
É um documentário que estou traduzindo para o francês e italiano. Em italiano, traduzi 'resgate' literalmente por 'riscatto', mas em francês, que eu saiba, o termo 'rachat' não tem o sentido de 'resgatar vítimas'.
Pensei em 'sauvetage', mas 'l'armée et les ingénieurs civils de sauvetage?' me parece um tanto estranho. Qual a opinião de vocês?
Proposed translations
(French)
3 | l'armée et les ingénieurs de la protection civile | Jean NICOLET |
Change log
Jun 10, 2012 21:32: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "exército e engenheiros civis de resgate"" to ""l\'armée et les ingénieurs de la protection civile""
Proposed translations
7 hrs
Selected
l'armée et les ingénieurs de la protection civile
resgate = sauvetage
"Ingénieurs de sauvetage", ça n'existe pas par contre. "Ingénieur civil" existe mais je ne sais pas s'il se prête bien au contexte.
Ce que je vois de plus proche ici ce serait "ingénieur de la protection civile". Mais sans certitude car il y a peut-être un terme technique plus précis.
"Ingénieurs de sauvetage", ça n'existe pas par contre. "Ingénieur civil" existe mais je ne sais pas s'il se prête bien au contexte.
Ce que je vois de plus proche ici ce serait "ingénieur de la protection civile". Mais sans certitude car il y a peut-être un terme technique plus précis.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, Jean, de ton aide! Option parfaite!"
Something went wrong...