serviços gerais

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:serviços gerais
German translation:Verrichtung allgemeiner Dienste
Entered by: Martin Zimmermann

20:38 Nov 23, 2021
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Deklaratorische Urkunde
Portuguese term or phrase: serviços gerais
Bei den Angaben zur Deklarantin in einer deklaratorischen Urkunde wird als Beruf "serviços gerais" angegeben.
Wie würdet ihr es am besten übersetzen, ohne dass man es groß umschreibt?
Eine meiner Ideen ist: "beruflich bietet sie die Verrichtung allgemeiner Dienste an". Das finde ich aber etwas sperrig.
Hat jemand einen besseren Vorschlag?

Hier der genaue Kontext:

Declarante: XXX, brasileira, solteira, serviços gerais, portadora da cédula de identidade RG nº XXX... usw.

Danke für die Unterstützung mit einer guten Idee.
Martin Zimmermann
Germany
Local time: 00:32


Summary of answers provided
4nicht differenzierte Berufstätigkeit
ahartje
3allgemeine Dienstleistungen
Décio Adams


Discussion entries: 1





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nicht differenzierte Berufstätigkeit


Explanation:
Wäre mein Vorschlag.

ahartje
Portugal
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 207
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
allgemeine Dienstleistungen


Explanation:
Das ist eine Person, die nicht ein Kurs gemacht hat, um sich in geregelter Tätigkeit trainieren. Diese Person hat kein Diplom.

--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2021-11-24 15:36:53 GMT)
--------------------------------------------------

Die Wörter "serviços gerais" ist einfach übersäst mit "allgemeine Dienstleistungen". Wenn man sie in einem Satz gebraucht, kann es wirklich so geschrieben werden, wie du es gemacht hast, Susanne.

Décio Adams
Brazil
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Danke, Susanne, für deine Bestätigung. Ich habe die Kundin persönlich kennengelernt. Ich bezweifele, dass sie über die Grundschule, wenn überhaput, gekommen ist. Deswegen passt es schon, was Décio geschrieben hat. Aber dann von "Dienstleistung" zu sprechen ist mir schon ein wenig zu hochgegriffen. Meine Tendenz ist immer noch in Richtung "allgemeine Dienste", ein Begriff der genauso schwammig ist, wie im Ausgangstext und nicht eine professionelle Dienstleistung suggeriert.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search