Jul 25, 2012 13:59
11 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

“Conservar ao abrigo da luz e do calor”, “ Porque é um produto natural pode apre

Portuguese to German Other Cooking / Culinary
Boa tarde a todos.

Estou a traduzir uma ficha técnica de um azeite, e surgiu-me o seguinte:

Indicações do rótulo
Não são necessárias para garantir a segurança do produto, embora obedeçam a legislação própria (poderá conter as seguintes expressões: “Conservar ao abrigo da luz e do calor”, “ Porque é um produto natural pode apresentar turvação e algum pé”).

Tradução
WARNETIKETTEN
Es ist nicht notwendig, um die Sicherheit des Produkts zu gewährleisten, unter Einhaltung des eigenes Gesetzgebung (kann die folgenden Ausdrücke enthalten:
"Vor Licht und Wärme geschützt lager", Da es sich um ein Naturprodukt handelt kann einige Trübung zeigen .......

O resto não consigo sequer entender sinceramente.

Agradeço ajuda de todos.
Obrigada

Discussion

Silvia Teixeira (asker) Jul 25, 2012:
Entschuldigung Das wird nicht mehr passieren.
Danke
ahartje Jul 25, 2012:
Hallo! Bitte immer nur einzelne Begriffe als Frage einstellen. Siehe Kudoz-Regeln.

Proposed translations

+1
6 mins

Licht- und wärmegeschützt lagern; als Naturprodukt kann es Trübung und Satz vorweisen.

Z.B.
Peer comment(s):

agree Coqueiro : ... Bodensatz ...
3 days 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search