Glossary entry

Portuguese term or phrase:

doença natural vs. doença direta

German translation:

Krankheit vs. Verletzungen

Added to glossary by Ursula Dias
Mar 17, 2017 09:24
7 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term

doença natural vs. doença direta

Portuguese to German Medical Insurance
In einer portugiesischen Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung muss der Arzt eine dieser Optionen ankreuzen:

doença natural
doença direta

Ich weiß leider nicht, was damit genau gemeint ist, und erst recht nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Hat jemand von Euch eine Idee dazu?
Proposed translations (German)
2 +1 Krankheit vs. unfallbedingte Krankheit

Discussion

Ursula Dias (asker) Mar 17, 2017:
Die Option "doenca profissional" gibt es auch auf dem Formular, ein paar Optionen nach der "doenca natural" und der "doenca direta". Von daher denke ich schon, dass mit den beiden Begriffen unterschieden werden soll, ob es sich um eine Erkrankung oder um einen Unfall handelt. In dem mir vorliegenden Text ist die "doenca direta" angekreuzt und aus anderen Dokumenten, die ich übersetze weiß ich, dass die Person einen Unfall erlitten hat, bei der die rechte Hand verletzt wurde. Dazu passt dann eher das, was Hauke vorgeschlagen hat... nur dass für mich auf Deutsch der Ausdruck "unfallbedingte Krankheit" nicht sehr logisch klingt. Ich werde jetzt entweder "Unfall" oder "Verletzung" verwenden. Jedenfalls Euch beiden vielen Dank für Eure Hilfe!
ahartje Mar 17, 2017:
Oder eben auch nach einem Unfall, bei dem die Person z.B. ein Schädeltrauma erlitten hat und anschließend oft an starken Kopfschmerzen leidet. D.h., es gibt eine direkte, externe Ursache. Aber je mehr ich darüber nachdenke, desto mehr verzettle ich mich... :(
ahartje Mar 17, 2017:
Nein, eigentlich meinte ich eher: Erkrankung natürlichen Ursprungs/aufgrund direkter Beeinflussung durch die Lebensumstände, wobei mich ehrlich gesagt der gesamte Ausdruck "doença direta"stört, denn er verleitet dazu, schnell an Berufskrankheiten zu denken, die aber in der Regel nicht auf diese Weise bezeichnet werden. ich glaube, dass hierbei eher unterschieden werden soll, ob die Erkrankung (ich würde es nicht mit Krankheit übersetzen) ohne ersichtlichen Grund oder aufgrund eines direkten Lebensumstands auftritt, z.B. Lungenkrebs bei einem 50jährigen Kettenraucher oder bei einem 20jährigen BioLife-Anhänger.
Ursula Dias (asker) Mar 17, 2017:
Könnte sein... Dann wäre die "doenca natural" auf Deutsch "Krankheit" und die "doenca directa" z.B. "Verletzung"?
ahartje Mar 17, 2017:
Durch Unfall/Intervention verursacht? Also plötzlich auftretend? Ohne natürliche Ursachen?

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

Krankheit vs. unfallbedingte Krankheit

Mir ist keine andere bzw. eine "offizielle" Terminologie bekannt.

Example sentence:

As baixas são concedidas com fundamento nas seguintes situações: a) Doença natural;. b) Doença resultante de acidente (doença directa);. c) Doença de

Queria saber informações sobre baixa por doença directa, tive um acidente de bicicleta sozinho, fracturado uma vértebra e gostaria se tenho direito em receber a baixa pela segurança social.

Peer comment(s):

agree Astrid Höltken
9 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke nochmals. Ich habe mich für "Verletzungen" entschieden."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search