Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
doença natural vs. doença direta
German translation:
Krankheit vs. Verletzungen
Added to glossary by
Ursula Dias
Mar 17, 2017 09:24
7 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term
doença natural vs. doença direta
Portuguese to German
Medical
Insurance
In einer portugiesischen Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung muss der Arzt eine dieser Optionen ankreuzen:
doença natural
doença direta
Ich weiß leider nicht, was damit genau gemeint ist, und erst recht nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Hat jemand von Euch eine Idee dazu?
doença natural
doença direta
Ich weiß leider nicht, was damit genau gemeint ist, und erst recht nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Hat jemand von Euch eine Idee dazu?
Proposed translations
(German)
2 +1 | Krankheit vs. unfallbedingte Krankheit | Hauke Christian |
Proposed translations
+1
34 mins
Selected
Krankheit vs. unfallbedingte Krankheit
Mir ist keine andere bzw. eine "offizielle" Terminologie bekannt.
Example sentence:
As baixas são concedidas com fundamento nas seguintes situações: a) Doença natural;. b) Doença resultante de acidente (doença directa);. c) Doença de
Queria saber informações sobre baixa por doença directa, tive um acidente de bicicleta sozinho, fracturado uma vértebra e gostaria se tenho direito em receber a baixa pela segurança social.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke nochmals. Ich habe mich für "Verletzungen" entschieden."
Discussion