Satzverständnis s.u.

German translation: Zweck dieser Regelung ist es, die "Geräte" [equipamentos de radiação restrita] zu beschreiben...

14:40 Jul 30, 2008
Portuguese to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
Portuguese term or phrase: Satzverständnis s.u.
Este Regulamento tem por objetivo caracterizar os equipamentos de radiação restrita e estabelecer as condições de uso de radiofreqüência para que possam ser utilizados com dispensa da licença de funcionamento de estação e independentes de outorga de autorização de uso de radiofreqüência.
(Insbesondere der zweite Satzteil bereitet mir in der deutschen Wiedergabe Probleme.)
Thomas Hertwig
Local time: 23:55
German translation:Zweck dieser Regelung ist es, die "Geräte" [equipamentos de radiação restrita] zu beschreiben...
Explanation:
So habe ich den Satz verstanden:

Zweck dieser Regelung ist es, die "Geräte" [equipamentos de radiação restrita] zu beschreiben sowie die "Bedingungen" [condições de uso de radiofreqüência] festzusetzen, unter denen die Geräte ohne "Genehmigung" [licença de funcionamento de estação] sowie unabhängig von der "Zulassung" [autorização de uso de radiofreqüência] verwendet werden können.



Anmerkungen:

- Die Wörter in Anführungszeichen sind natürlich ein Ersatz für die richtige und passende Übersetzung der Ausdrücke in Klammern.

- Outorga = Erteilung (aber hier kann man das Word einfach weglassen)

- Mit "dispensa da licença" meint man, die Genehmigung ist nicht erforderlich bzw. man kann von einer Genehmigung **befreit** werden ("dispensa" bedeutet i.e.S. Befreiung).


Viel Spaß beim Übersetzen!
Selected response from:

Fabio Said
Germany
Local time: 07:55
Grading comment
Nochmals besten Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Zweck dieser Regelung ist es, die "Geräte" [equipamentos de radiação restrita] zu beschreiben...
Fabio Said


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Este Regulamento tem por objetivo caracterizar os equipamentos de radiação restrita...
Zweck dieser Regelung ist es, die "Geräte" [equipamentos de radiação restrita] zu beschreiben...


Explanation:
So habe ich den Satz verstanden:

Zweck dieser Regelung ist es, die "Geräte" [equipamentos de radiação restrita] zu beschreiben sowie die "Bedingungen" [condições de uso de radiofreqüência] festzusetzen, unter denen die Geräte ohne "Genehmigung" [licença de funcionamento de estação] sowie unabhängig von der "Zulassung" [autorização de uso de radiofreqüência] verwendet werden können.



Anmerkungen:

- Die Wörter in Anführungszeichen sind natürlich ein Ersatz für die richtige und passende Übersetzung der Ausdrücke in Klammern.

- Outorga = Erteilung (aber hier kann man das Word einfach weglassen)

- Mit "dispensa da licença" meint man, die Genehmigung ist nicht erforderlich bzw. man kann von einer Genehmigung **befreit** werden ("dispensa" bedeutet i.e.S. Befreiung).


Viel Spaß beim Übersetzen!

Fabio Said
Germany
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nochmals besten Dank.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank! Nun ist es schon viel klarer!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabeth Renger (X)
2 hrs
  -> Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search