14:40 Jul 30, 2008 |
Portuguese to German translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fabio Said Germany Local time: 07:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Zweck dieser Regelung ist es, die "Geräte" [equipamentos de radiação restrita] zu beschreiben... |
|
Este Regulamento tem por objetivo caracterizar os equipamentos de radiação restrita... Zweck dieser Regelung ist es, die "Geräte" [equipamentos de radiação restrita] zu beschreiben... Explanation: So habe ich den Satz verstanden: Zweck dieser Regelung ist es, die "Geräte" [equipamentos de radiação restrita] zu beschreiben sowie die "Bedingungen" [condições de uso de radiofreqüência] festzusetzen, unter denen die Geräte ohne "Genehmigung" [licença de funcionamento de estação] sowie unabhängig von der "Zulassung" [autorização de uso de radiofreqüência] verwendet werden können. Anmerkungen: - Die Wörter in Anführungszeichen sind natürlich ein Ersatz für die richtige und passende Übersetzung der Ausdrücke in Klammern. - Outorga = Erteilung (aber hier kann man das Word einfach weglassen) - Mit "dispensa da licença" meint man, die Genehmigung ist nicht erforderlich bzw. man kann von einer Genehmigung **befreit** werden ("dispensa" bedeutet i.e.S. Befreiung). Viel Spaß beim Übersetzen! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.